à îÇùÒÀëÌÄéì, ìÀàÈñÈó: äÇàÂæÄéðÈä òÇîÌÄé, úÌåÉøÈúÄé; äÇèÌåÌ àÈæÀðÀëÆí, ìÀàÄîÀøÅé-ôÄé.
|
1 Maschil of Asaph. {N} Give ear, O my people, to my teaching; incline your ears to the words of my mouth.
|
á àÆôÀúÌÀçÈä áÀîÈùÑÈì ôÌÄé; àÇáÌÄéòÈä çÄéãåÉú, îÄðÌÄé-÷ÆãÆí.
|
2 I will open my mouth with a parable; I will utter dark sayings concerning days of old;
|
â àÂùÑÆø ùÑÈîÇòÀðåÌ, åÇðÌÅãÈòÅí; åÇàÂáåÉúÅéðåÌ, ñÄôÌÀøåÌ-ìÈðåÌ.
|
3 That which we have heard and known, and our fathers have told us,
|
ã ìÉà ðÀëÇçÅã, îÄáÌÀðÅéäÆí-- ìÀãåÉø àÇçÂøåÉï, îÀñÇôÌÀøÄéí úÌÀäÄìÌåÉú éÀäåÈä; åÆòÁæåÌæåÉ åÀðÄôÀìÀàÉúÈéå, àÂùÑÆø òÈùÒÈä.
|
4 We will not hide from their children, telling to the generation to come the praises of the LORD, {N} and His strength, and His wondrous works that He hath done.
|
ä åÇéÌÈ÷Æí òÅãåÌú, áÌÀéÇòÂ÷Éá, åÀúåÉøÈä, ùÒÈí áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì: àÂùÑÆø öÄåÌÈä, àÆú-àÂáåÉúÅéðåÌ-- ìÀäåÉãÄéòÈí, ìÄáÀðÅéäÆí.
|
5 For He established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, {N} which He commanded our fathers, that they should make them known to their children;
|
å ìÀîÇòÇï éÅãÀòåÌ, ãÌåÉø àÇçÂøåÉï--áÌÈðÄéí éÄåÌÈìÅãåÌ; éÈ÷ËîåÌ, åÄéñÇôÌÀøåÌ ìÄáÀðÅéäÆí.
|
6 That the generation to come might know them, even the children that should be born; who should arise and tell them to their children,
|
æ åÀéÈùÒÄéîåÌ áÅàìÉäÄéí, ëÌÄñÀìÈí: åÀìÉà éÄùÑÀëÌÀçåÌ, îÇòÇìÀìÅé-àÅì; åÌîÄöÀåÉúÈéå éÄðÀöÉøåÌ.
|
7 That they might put their confidence in God, and not forget the works of God, but keep His commandments;
|
ç åÀìÉà éÄäÀéåÌ, ëÌÇàÂáåÉúÈí-- ãÌåÉø, ñåÉøÅø åÌîÉøÆä: ãÌåÉø, ìÉà-äÅëÄéï ìÄáÌåÉ; åÀìÉà-ðÆàÆîÀðÈä àÆú-àÅì øåÌçåÉ.
|
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; {N} a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
|
è áÌÀðÅé-àÆôÀøÇéÄí, ðåÉùÑÀ÷Åé øåÉîÅé-÷ÈùÑÆú; äÈôÀëåÌ, áÌÀéåÉí ÷ÀøÈá.
|
9 The children of Ephraim were as archers handling the bow, that turned back in the day of battle.
|
é ìÉà ùÑÈîÀøåÌ, áÌÀøÄéú àÁìÉäÄéí; åÌáÀúåÉøÈúåÉ, îÅàÂðåÌ ìÈìÆëÆú.
|
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in His law;
|
éà åÇéÌÄùÑÀëÌÀçåÌ òÂìÄéìåÉúÈéå; åÀðÄôÀìÀàåÉúÈéå, àÂùÑÆø äÆøÀàÈí.
|
11 And they forgot His doings, and His wondrous works that He had shown them.
|
éá ðÆâÆã àÂáåÉúÈí, òÈùÒÈä ôÆìÆà; áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí ùÒÀãÅä-öÉòÇï.
|
12 Marvellous things did He in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
|
éâ áÌÈ÷Çò éÈí, åÇéÌÇòÂáÄéøÅí; åÇéÌÇöÌÆá-îÇéÄí ëÌÀîåÉ-ðÅã.
|
13 He cleaved the sea, and caused them to pass through; and He made the waters to stand as a heap.
|
éã åÇéÌÇðÀçÅí áÌÆòÈðÈï éåÉîÈí; åÀëÈì-äÇìÌÇéÀìÈä, áÌÀàåÉø àÅùÑ.
|
14 By day also He led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
|
èå éÀáÇ÷ÌÇò öËøÄéí, áÌÇîÌÄãÀáÌÈø; åÇéÌÇùÑÀ÷À, ëÌÄúÀäÉîåÉú øÇáÌÈä.
|
15 He cleaved rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the great deep.
|
èæ åÇéÌåÉöÄà ðåÉæÀìÄéí îÄñÌÈìÇò; åÇéÌåÉøÆã ëÌÇðÌÀäÈøåÉú îÈéÄí.
|
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
|
éæ åÇéÌåÉñÄéôåÌ òåÉã, ìÇçÂèÉà-ìåÉ-- ìÇîÀøåÉú òÆìÀéåÉï, áÌÇöÌÄéÌÈä.
|
17 Yet went they on still to sin against Him, to rebel against the Most High in the desert.
|
éç åÇéÀðÇñÌåÌ-àÅì áÌÄìÀáÈáÈí-- ìÄùÑÀàÈì-àÉëÆì ìÀðÇôÀùÑÈí.
|
18 And they tried God in their heart by asking food for their craving.
|
éè åÇéÀãÇáÌÀøåÌ, áÌÅàìÉäÄéí: àÈîÀøåÌ, äÂéåÌëÇì àÅì--ìÇòÂøÉêÀ ùÑËìÀçÈï, áÌÇîÌÄãÀáÌÈø.
|
19 Yea, they spoke against God; they said: 'Can God prepare a table in the wilderness?
|
ë äÅï äÄëÌÈä-öåÌø, åÇéÌÈæåÌáåÌ îÇéÄí-- åÌðÀçÈìÄéí éÄùÑÀèÉôåÌ: äÂâÇí-ìÆçÆí, éåÌëÇì úÌÅú; àÄí-éÈëÄéï ùÑÀàÅø ìÀòÇîÌåÉ.
|
20 Behold, He smote the rock, that waters gushed out, and streams overflowed; {N} can He give bread also? or will He provide flesh for His people?'
|
ëà ìÈëÅï, ùÑÈîÇò éÀäåÈä-- åÇéÌÄúÀòÇáÌÈø: åÀàÅùÑ, ðÄùÌÒÀ÷Èä áÀéÇòÂ÷Éá; åÀâÇí-àÇó, òÈìÈä áÀéÄùÒÀøÈàÅì.
|
21 Therefore the LORD heard, and was wroth; {N} and a fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel;
|
ëá ëÌÄé ìÉà äÆàÁîÄéðåÌ, áÌÅàìÉäÄéí; åÀìÉà áÈèÀçåÌ, áÌÄéùÑåÌòÈúåÉ.
|
22 Because they believed not in God, and trusted not in His salvation.
|
ëâ åÇéÀöÇå ùÑÀçÈ÷Äéí îÄîÌÈòÇì; åÀãÇìÀúÅé ùÑÈîÇéÄí ôÌÈúÈç.
|
23 And He commanded the skies above, and opened the doors of heaven;
|
ëã åÇéÌÇîÀèÅø òÂìÅéäÆí îÈï ìÆàÁëÉì; åÌãÀâÇï-ùÑÈîÇéÄí, ðÈúÇï ìÈîåÉ.
|
24 And He caused manna to rain upon them for food, and gave them of the corn of heaven.
|
ëä ìÆçÆí àÇáÌÄéøÄéí, àÈëÇì àÄéùÑ; öÅéãÈä ùÑÈìÇç ìÈäÆí ìÈùÒÉáÇò.
|
25 Man did eat the bread of the mighty; He sent them provisions to the full.
|
ëå éÇñÌÇò ÷ÈãÄéí, áÌÇùÌÑÈîÈéÄí; åÇéÀðÇäÅâ áÌÀòËæÌåÉ úÅéîÈï.
|
26 He caused the east wind to set forth in heaven; and by His power He brought on the south wind.
|
ëæ åÇéÌÇîÀèÅø òÂìÅéäÆí ëÌÆòÈôÈø ùÑÀàÅø; åÌëÀçåÉì éÇîÌÄéí, òåÉó ëÌÈðÈó.
|
27 He caused flesh also to rain upon them as the dust, and winged fowl as the sand of the seas;
|
ëç åÇéÌÇôÌÅì, áÌÀ÷ÆøÆá îÇçÂðÅäåÌ; ñÈáÄéá, ìÀîÄùÑÀëÌÀðÉúÈéå.
|
28 And He let it fall in the midst of their camp, round about their dwellings.
|
ëè åÇéÌÉàëÀìåÌ åÇéÌÄùÒÀáÌÀòåÌ îÀàÉã; åÀúÇàÂåÈúÈí, éÈáÄà ìÈäÆí.
|
29 So they did eat, and were well filled; and He gave them that which they craved.
|
ì ìÉà-æÈøåÌ îÄúÌÇàÂåÈúÈí; òåÉã, àÈëÀìÈí áÌÀôÄéäÆí.
|
30 They were not estranged from their craving, their food was yet in their mouths,
|
ìà åÀàÇó àÁìÉäÄéí, òÈìÈä áÈäÆí, åÇéÌÇäÂøÉâ, áÌÀîÄùÑÀîÇðÌÅéäÆí; åÌáÇçåÌøÅé éÄùÒÀøÈàÅì äÄëÀøÄéòÇ.
|
31 When the anger of God went up against them, and slew of the lustieth among them, {N} and smote down the young men of Israel.
|
ìá áÌÀëÈì-æÉàú çÈèÀàåÌ-òåÉã; åÀìÉà-äÆàÁîÄéðåÌ, áÌÀðÄôÀìÀàåÉúÈéå.
|
32 For all this they sinned still, and believed not in His wondrous works.
|
ìâ åÇéÀëÇì-áÌÇäÆáÆì éÀîÅéäÆí; åÌùÑÀðåÉúÈí, áÌÇáÌÆäÈìÈä.
|
33 Therefore He ended their days as a breath, and their years in terror.
|
ìã àÄí-äÂøÈâÈí åÌãÀøÈùÑåÌäåÌ; åÀùÑÈáåÌ, åÀùÑÄçÂøåÌ-àÅì.
|
34 When He slew them, then they would inquire after Him, and turn back and seek God earnestly.
|
ìä åÇéÌÄæÀëÌÀøåÌ, ëÌÄé-àÁìÉäÄéí öåÌøÈí; åÀàÅì òÆìÀéåÉï, âÌÉàÂìÈí.
|
35 And they remembered that God was their Rock, and the Most High God their redeemer.
|
ìå åÇéÀôÇúÌåÌäåÌ áÌÀôÄéäÆí; åÌáÄìÀùÑåÉðÈí, éÀëÇæÌÀáåÌ-ìåÉ.
|
36 But they beguiled Him with their mouth, and lied unto Him with their tongue.
|
ìæ åÀìÄáÌÈí, ìÉà-ðÈëåÉï òÄîÌåÉ; åÀìÉà ðÆàÆîÀðåÌ, áÌÄáÀøÄéúåÉ.
|
37 For their heart was not stedfast with Him, neither were they faithful in His covenant.
|
ìç åÀäåÌà øÇçåÌí, éÀëÇôÌÅø òÈåÉï-- åÀìÉà-éÇùÑÀçÄéú: åÀäÄøÀáÌÈä, ìÀäÈùÑÄéá àÇôÌåÉ; åÀìÉà-éÈòÄéø, ëÌÈì-çÂîÈúåÉ.
|
38 But He, being full of compassion, forgiveth iniquity, and destroyeth not; {N} yea, many a time doth He turn His anger away, and doth not stir up all His wrath.
|
ìè åÇéÌÄæÀëÌÉø, ëÌÄé-áÈùÒÈø äÅîÌÈä; øåÌçÇ äåÉìÅêÀ, åÀìÉà éÈùÑåÌá.
|
39 So He remembered that they were but flesh, a wind that passeth away, and cometh not again.
|
î ëÌÇîÌÈä, éÇîÀøåÌäåÌ áÇîÌÄãÀáÌÈø; éÇòÂöÄéáåÌäåÌ, áÌÄéùÑÄéîåÉï.
|
40 How oft did they rebel against Him in the wilderness, and grieve Him in the desert!
|
îà åÇéÌÈùÑåÌáåÌ åÇéÀðÇñÌåÌ àÅì; åÌ÷ÀãåÉùÑ éÄùÒÀøÈàÅì äÄúÀååÌ.
|
41 And still again they tried God, and set bounds to the Holy One of Israel.
|
îá ìÉà-æÈëÀøåÌ àÆú-éÈãåÉ; éåÉí, àÂùÑÆø-ôÌÈãÈí îÄðÌÄé-öÈø.
|
42 They remembered not His hand, nor the day when He redeemed them from the adversary.
|
îâ àÂùÑÆø-ùÒÈí áÌÀîÄöÀøÇéÄí, àÉúåÉúÈéå; åÌîåÉôÀúÈéå, áÌÄùÒÀãÅä-öÉòÇï.
|
43 How He set His signs in Egypt, and His wonders in the field of Zoan;
|
îã åÇéÌÇäÂôÉêÀ ìÀãÈí, éÀàÉøÅéäÆí; åÀðÉæÀìÅéäÆí, áÌÇì-éÄùÑÀúÌÈéåÌï.
|
44 And turned their rivers into blood, so that they could not drink their streams.
|
îä éÀùÑÇìÌÇç áÌÈäÆí òÈøÉá, åÇéÌÉàëÀìÅí; åÌöÀôÇøÀãÌÅòÇ, åÇúÌÇùÑÀçÄéúÅí.
|
45 He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
|
îå åÇéÌÄúÌÅï ìÆçÈñÄéì éÀáåÌìÈí; åÄéâÄéòÈí, ìÈàÇøÀáÌÆä.
|
46 He gave also their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust.
|
îæ éÇäÂøÉâ áÌÇáÌÈøÈã âÌÇôÀðÈí; åÀùÑÄ÷ÀîåÉúÈí, áÌÇçÂðÈîÇì.
|
47 He destroyed their vines with hail, and their sycamore-trees with frost.
|
îç åÇéÌÇñÀâÌÅø ìÇáÌÈøÈã áÌÀòÄéøÈí; åÌîÄ÷ÀðÅéäÆí, ìÈøÀùÑÈôÄéí.
|
48 He gave over their cattle also to the hail, and their flocks to fiery bolts.
|
îè éÀùÑÇìÌÇç-áÌÈí, çÂøåÉï àÇôÌåÉ--òÆáÀøÈä åÈæÇòÇí åÀöÈøÈä; îÄùÑÀìÇçÇú, îÇìÀàÂëÅé øÈòÄéí.
|
49 He sent forth upon them the fierceness of His anger, wrath, and indignation, and trouble, a sending of messengers of evil.
|
ð éÀôÇìÌÅñ ðÈúÄéá, ìÀàÇôÌåÉ: ìÉà-çÈùÒÇêÀ îÄîÌÈåÆú ðÇôÀùÑÈí; åÀçÇéÌÈúÈí, ìÇãÌÆáÆø äÄñÀâÌÄéø.
|
50 He levelled a path for His anger; He spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
|
ðà åÇéÌÇêÀ ëÌÈì-áÌÀëåÉø áÌÀîÄöÀøÈéÄí; øÅàùÑÄéú àåÉðÄéí, áÌÀàÈäÃìÅé-çÈí.
|
51 And smote all the first-born in Egypt, the first-fruits of their strength in the tents of Ham;
|
ðá åÇéÌÇñÌÇò ëÌÇöÌÉàï òÇîÌåÉ; åÇéÀðÇäÂâÅí ëÌÇòÅãÆø, áÌÇîÌÄãÀáÌÈø.
|
52 But He made His own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
|
ðâ åÇéÌÇðÀçÅí ìÈáÆèÇç, åÀìÉà ôÈçÈãåÌ; åÀàÆú-àåÉéÀáÅéäÆí, ëÌÄñÌÈä äÇéÌÈí.
|
53 And He led them safely, and they feared not; but the sea overwhelmed their enemies.
|
ðã åÇéÀáÄéàÅí, àÆì-âÌÀáåÌì ÷ÈãÀùÑåÉ; äÇø-æÆä, ÷ÈðÀúÈä éÀîÄéðåÉ.
|
54 And He brought them to His holy border, to the mountain, which His right hand had gotten.
|
ðä åÇéÀâÈøÆùÑ îÄôÌÀðÅéäÆí, âÌåÉéÄí-- åÇéÌÇôÌÄéìÅí, áÌÀçÆáÆì ðÇçÂìÈä; åÇéÌÇùÑÀëÌÅï áÌÀàÈäÃìÅéäÆí, ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì.
|
55 He drove out the nations also before them, and allotted them for an inheritance by line, {N} and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
|
ðå åÇéÀðÇñÌåÌ åÇéÌÇîÀøåÌ, àÆú-àÁìÉäÄéí òÆìÀéåÉï; åÀòÅãåÉúÈéå, ìÉà ùÑÈîÈøåÌ.
|
56 Yet they tried and provoked God, the Most High, and kept not His testimonies;
|
ðæ åÇéÌÄñÌÉâåÌ åÇéÌÄáÀâÌÀãåÌ, ëÌÇàÂáåÉúÈí; ðÆäÀôÌÀëåÌ, ëÌÀ÷ÆùÑÆú øÀîÄéÌÈä.
|
57 But turned back, and dealt treacherously like their fathers; they were turned aside like a deceitful bow.
|
ðç åÇéÌÇëÀòÄéñåÌäåÌ áÌÀáÈîåÉúÈí; åÌáÄôÀñÄéìÅéäÆí, éÇ÷ÀðÄéàåÌäåÌ.
|
58 For they provoked Him with their high places, and moved Him to jealousy with their graven images.
|
ðè ùÑÈîÇò àÁìÉäÄéí, åÇéÌÄúÀòÇáÌÈø; åÇéÌÄîÀàÇñ îÀàÉã, áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì.
|
59 God heard, and was wroth, and He greatly abhorred Israel;
|
ñ åÇéÌÄèÌÉùÑ, îÄùÑÀëÌÇï ùÑÄìåÉ; àÉäÆì, ùÑÄëÌÅï áÌÈàÈãÈí.
|
60 And He forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which He had made to dwell among men;
|
ñà åÇéÌÄúÌÅï ìÇùÌÑÀáÄé òËæÌåÉ; åÀúÄôÀàÇøÀúÌåÉ áÀéÇã-öÈø.
|
61 And delivered His strength into captivity, and His glory into the adversary's hand.
|
ñá åÇéÌÇñÀâÌÅø ìÇçÆøÆá òÇîÌåÉ; åÌáÀðÇçÂìÈúåÉ, äÄúÀòÇáÌÈø.
|
62 He gave His people over also unto the sword; and was wroth with His inheritance.
|
ñâ áÌÇçåÌøÈéå àÈëÀìÈä-àÅùÑ; åÌáÀúåÌìÉúÈéå, ìÉà äåÌìÌÈìåÌ.
|
63 Fire devoured their young men; and their virgins had no marriage-song.
|
ñã ëÌÉäÂðÈéå, áÌÇçÆøÆá ðÈôÈìåÌ; åÀàÇìÀîÀðÉúÈéå, ìÉà úÄáÀëÌÆéðÈä.
|
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
|
ñä åÇéÌÄ÷Çõ ëÌÀéÈùÑÅï àÂãÉðÈé; ëÌÀâÄáÌåÉø, îÄúÀøåÉðÅï îÄéÌÈéÄï.
|
65 Then the Lord awaked as one asleep, like a mighty man recovering from wine.
|
ñå åÇéÌÇêÀ-öÈøÈéå àÈçåÉø; çÆøÀôÌÇú òåÉìÈí, ðÈúÇï ìÈîåÉ.
|
66 And He smote His adversaries backward; He put upon them a perpetual reproach.
|
ñæ åÇéÌÄîÀàÇñ, áÌÀàÉäÆì éåÉñÅó; åÌáÀùÑÅáÆè àÆôÀøÇéÄí, ìÉà áÈçÈø.
|
67 Moreover He abhorred the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
|
ñç åÇéÌÄáÀçÇø, àÆú-ùÑÅáÆè éÀäåÌãÈä; àÆú-äÇø öÄéÌåÉï, àÂùÑÆø àÈäÅá.
|
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which He loved.
|
ñè åÇéÌÄáÆï ëÌÀîåÉ-øÈîÄéí, îÄ÷ÀãÌÈùÑåÉ; ëÌÀàÆøÆõ, éÀñÈãÈäÌ ìÀòåÉìÈí.
|
69 And He built His sanctuary like the heights, like the earth which He hath founded for ever.
|
ò åÇéÌÄáÀçÇø, áÌÀãÈåÄã òÇáÀãÌåÉ; åÇéÌÄ÷ÌÈçÅäåÌ, îÄîÌÄëÀìÀàÉú öÉàï.
|
70 He chose David also His servant, and took him from the sheepfolds;
|
òà îÅàÇçÇø òÈìåÉú, äÁáÄéàåÉ: ìÄøÀòåÉú, áÌÀéÇòÂ÷Éá òÇîÌåÉ; åÌáÀéÄùÒÀøÈàÅì, ðÇçÂìÈúåÉ.
|
71 From following the ewes that give suck He brought him, to be shepherd over Jacob His people, and Israel His inheritance.
|
òá åÇéÌÄøÀòÅí, ëÌÀúÉí ìÀáÈáåÉ; åÌáÄúÀáåÌðåÉú ëÌÇôÌÈéå éÇðÀçÅí.
|
72 So he shepherded them according to the integrity of his heart; and lead them by the skilfulness of his hands. {P}
|