| 
 
à  ãÌÄáÀøÅé, ìÀîåÌàÅì îÆìÆêÀ--    îÇùÌÒÈà, àÂùÑÆø-éÄñÌÀøÇúÌåÌ àÄîÌåÉ.
 | 
1 The words of king Lemuel; the burden wherewith his mother corrected him. 
 | 
| 
 
á  îÇä-áÌÀøÄé, åÌîÇä-áÌÇø-áÌÄèÀðÄé;    åÌîÆä, áÌÇø-ðÀãÈøÈé.
 | 
2 What, my son? and what, O son of my womb? and what, O son of my vows? 
 | 
| 
 
â  àÇì-úÌÄúÌÅï ìÇðÌÈùÑÄéí çÅéìÆêÈ;    åÌãÀøÈëÆéêÈ, ìÇîÀçåÉú îÀìÈëÄéï.
 | 
3 Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings. 
 | 
| 
 
ã  àÇì ìÇîÀìÈëÄéí, ìÀîåÉàÅì--àÇì ìÇîÀìÈëÄéí ùÑÀúåÉ-éÈéÄï;    åÌìÀøåÉæÀðÄéí, àå (àÅé) ùÑÅëÈø.
 | 
4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine: nor for princes to say: 'Where is strong drink?' 
 | 
| 
 
ä  ôÌÆï-éÄùÑÀúÌÆä, åÀéÄùÑÀëÌÇç îÀçË÷ÌÈ÷;    åÄéùÑÇðÌÆä, ãÌÄéï ëÌÈì-áÌÀðÅé-òÉðÄé.
 | 
5 Lest they drink, and forget that which is decreed, and pervert the justice due to any that is afflicted. 
 | 
| 
 
å  úÌÀðåÌ-ùÑÅëÈø ìÀàåÉáÅã;    åÀéÇéÄï, ìÀîÈøÅé ðÈôÆùÑ.
 | 
6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto the bitter in soul; 
 | 
| 
 
æ  éÄùÑÀúÌÆä, åÀéÄùÑÀëÌÇç øÄéùÑåÉ;    åÇòÂîÈìåÉ, ìÉà éÄæÀëÌÈø-òåÉã.
 | 
7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more. {P}
 | 
| 
 
ç  ôÌÀúÇç-ôÌÄéêÈ ìÀàÄìÌÅí;    àÆì-ãÌÄéï, ëÌÈì-áÌÀðÅé çÂìåÉó.
 | 
8 Open thy mouth for the dumb, in the cause of all such as are appointed to destruction. 
 | 
| 
 
è  ôÌÀúÇç-ôÌÄéêÈ ùÑÀôÈè-öÆãÆ÷;    åÀãÄéï, òÈðÄé åÀàÆáÀéåÉï.
 | 
9 Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy. {P}
 | 
| 
 
é  àÅùÑÆú-çÇéÄì, îÄé éÄîÀöÈà;    åÀøÈçÉ÷ îÄôÌÀðÄéðÄéí îÄëÀøÈäÌ.
 | 
10 A woman of valour who can find? for her price is far above rubies. 
 | 
| 
 
éà  áÌÈèÇç áÌÈäÌ, ìÅá áÌÇòÀìÈäÌ;    åÀùÑÈìÈì, ìÉà éÆçÀñÈø.
 | 
11 The heart of her husband doth safely trust in her, and he hath no lack of gain. 
 | 
| 
 
éá  âÌÀîÈìÇúÀäåÌ èåÉá åÀìÉà-øÈò--    ëÌÉì, éÀîÅé çÇéÌÆéäÈ.
 | 
12 She doeth him good and not evil all the days of her life. 
 | 
| 
 
éâ  ãÌÈøÀùÑÈä, öÆîÆø åÌôÄùÑÀúÌÄéí;    åÇúÌÇòÇùÒ, áÌÀçÅôÆõ ëÌÇôÌÆéäÈ.
 | 
13 She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands. 
 | 
| 
 
éã  äÈéÀúÈä, ëÌÈàÃðÄéÌåÉú ñåÉçÅø;    îÄîÌÆøÀçÈ÷, úÌÈáÄéà ìÇçÀîÈäÌ.
 | 
14 She is like the merchant-ships; she bringeth her food from afar. 
 | 
| 
 
èå  åÇúÌÈ÷Èí, áÌÀòåÉã ìÇéÀìÈä--åÇúÌÄúÌÅï èÆøÆó ìÀáÅéúÈäÌ;    åÀçÉ÷, ìÀðÇòÂøÉúÆéäÈ.
 | 
15 She riseth also while it is yet night, and giveth food to her household, and a portion to her maidens. 
 | 
| 
 
èæ  æÈîÀîÈä ùÒÈãÆä, åÇúÌÄ÷ÌÈçÅäåÌ;    îÄôÌÀøÄé ëÇôÌÆéäÈ, ðèò (ðÈèÀòÈä) ëÌÈøÆí.
 | 
16 She considereth a field, and buyeth it; with the fruit of her hands she planteth a vineyard. 
 | 
| 
 
éæ  çÈâÀøÈä áÀòåÉæ îÈúÀðÆéäÈ;    åÇúÌÀàÇîÌÅõ, æÀøåÉòÉúÆéäÈ.
 | 
17 She girdeth her loins with strength, and maketh strong her arms. 
 | 
| 
 
éç  èÈòÂîÈä, ëÌÄé-èåÉá ñÇçÀøÈäÌ;    ìÉà-éÄëÀáÌÆä áìéì (áÇìÌÇéÀìÈä) ðÅøÈäÌ.
 | 
18 She perceiveth that her merchandise is good; her lamp goeth not out by night. 
 | 
| 
 
éè  éÈãÆéäÈ, ùÑÄìÌÀçÈä áÇëÌÄéùÑåÉø;    åÀëÇôÌÆéäÈ, úÌÈîÀëåÌ ôÈìÆêÀ.
 | 
19 She layeth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle. 
 | 
| 
 
ë  ëÌÇôÌÈäÌ, ôÌÈøÀùÒÈä ìÆòÈðÄé;    åÀéÈãÆéäÈ, ùÑÄìÌÀçÈä ìÈàÆáÀéåÉï.
 | 
20 She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy. 
 | 
| 
 
ëà  ìÉà-úÄéøÈà ìÀáÅéúÈäÌ îÄùÌÑÈìÆâ:    ëÌÄé ëÈì-áÌÅéúÈäÌ, ìÈáËùÑ ùÑÈðÄéí.
 | 
21 She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet. 
 | 
| 
 
ëá  îÇøÀáÇãÌÄéí òÈùÒÀúÈä-ìÌÈäÌ;    ùÑÅùÑ åÀàÇøÀâÌÈîÈï ìÀáåÌùÑÈäÌ.
 | 
22 She maketh for herself coverlets; her clothing is fine linen and purple. 
 | 
| 
 
ëâ  ðåÉãÈò áÌÇùÌÑÀòÈøÄéí áÌÇòÀìÈäÌ;    áÌÀùÑÄáÀúÌåÉ, òÄí-æÄ÷ÀðÅé-àÈøÆõ.
 | 
23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land. 
 | 
| 
 
ëã  ñÈãÄéï òÈùÒÀúÈä, åÇúÌÄîÀëÌÉø;    åÇçÂâåÉø, ðÈúÀðÈä ìÇëÌÀðÇòÂðÄé.
 | 
24 She maketh linen garments and selleth them; and delivereth girdles unto the merchant. 
 | 
| 
 
ëä  òÉæ-åÀäÈãÈø ìÀáåÌùÑÈäÌ;    åÇúÌÄùÒÀçÇ÷, ìÀéåÉí àÇçÂøåÉï.
 | 
25 Strength and dignity are her clothing; and she laugheth at the time to come. 
 | 
| 
 
ëå  ôÌÄéäÈ, ôÌÈúÀçÈä áÀçÈëÀîÈä;    åÀúåÉøÇú çÆñÆã, òÇì-ìÀùÑåÉðÈäÌ.
 | 
26 She openeth her mouth with wisdom; and the law of kindness is on her tongue. 
 | 
| 
 
ëæ  öåÉôÄéÌÈä, äéìëåú (äÂìÄéëåÉú) áÌÅéúÈäÌ;    åÀìÆçÆí òÇöÀìåÌú, ìÉà úÉàëÅì.
 | 
27 She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness. 
 | 
| 
 
ëç  ÷ÈîåÌ áÈðÆéäÈ, åÇéÀàÇùÌÑÀøåÌäÈ;    áÌÇòÀìÈäÌ, åÇéÀäÇìÀìÈäÌ.
 | 
28 Her children rise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her: 
 | 
| 
 
ëè  øÇáÌåÉú áÌÈðåÉú, òÈùÒåÌ çÈéÄì;    åÀàÇúÌÀ, òÈìÄéú òÇì-ëÌËìÌÈðÈä.
 | 
29 'Many daughters have done valiantly, but thou excellest them all.' 
 | 
| 
 
ì  ùÑÆ÷Æø äÇçÅï, åÀäÆáÆì äÇéÌÉôÄé:    àÄùÌÑÈä éÄøÀàÇú-éÀäåÈä, äÄéà úÄúÀäÇìÌÈì.
 | 
30 Grace is deceitful, and beauty is vain; but a woman that feareth the LORD, she shall be praised. 
 | 
| 
 
ìà  úÌÀðåÌ-ìÈäÌ, îÄôÌÀøÄé éÈãÆéäÈ;    åÄéäÇìÀìåÌäÈ áÇùÌÑÀòÈøÄéí îÇòÂùÒÆéäÈ.  {ù}
 | 
31 Give her of the fruit of her hands; and let her works praise her in the gates. {P}
 |