| 
 
à  ãÌÄáÀøÅé, àÈâåÌø áÌÄï-éÈ÷Æä--äÇîÌÇùÌÒÈà:    ðÀàËí äÇâÌÆáÆø, ìÀàÄéúÄéàÅì; ìÀàÄéúÄéàÅì åÀàËëÈì.
 | 
1 The words of Agur the son of Jakeh; the burden. The man saith unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal: 
 | 
| 
 
á  ëÌÄé áÇòÇø àÈðÉëÄé îÅàÄéùÑ;    åÀìÉà-áÄéðÇú àÈãÈí ìÄé.
 | 
2 Surely I am brutish, unlike a man, and have not the understanding of a man; 
 | 
| 
 
â  åÀìÉà-ìÈîÇãÀúÌÄé çÈëÀîÈä;    åÀãÇòÇú ÷ÀãÉùÑÄéí àÅãÈò.
 | 
3 And I have not learned wisdom, that I should have the knowledge of the Holy One. 
 | 
 
ã  îÄé òÈìÈä-ùÑÈîÇéÄí    åÇéÌÅøÇã, îÄé àÈñÇó-øåÌçÇ áÌÀçÈôÀðÈéå    îÄé öÈøÇø-îÇéÄí áÌÇùÌÒÄîÀìÈä-- îÄé,    äÅ÷Äéí ëÌÈì-àÇôÀñÅé-àÈøÆõ: îÇä-ùÌÑÀîåÉ åÌîÇä-ùÌÑÆí-áÌÀðåÉ,    ëÌÄé úÅãÈò.
 | 
4 Who hath ascended up into heaven, and descended? {N} Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in his garment? {N} Who hath established all the ends of the earth? {N} What is his name, and what is his son's name, if thou knowest? 
 | 
| 
 
ä  ëÌÈì-àÄîÀøÇú àÁìåÉäÌÇ öÀøåÌôÈä;    îÈâÅï äåÌà, ìÇçÉñÄéí áÌåÉ.
 | 
5 Every word of God is tried; He is a shield unto them that take refuge in Him. 
 | 
| 
 
å  àÇì-úÌåÉñÀóÌÀ òÇì-ãÌÀáÈøÈéå:    ôÌÆï-éåÉëÄéçÇ áÌÀêÈ åÀðÄëÀæÈáÀúÌÈ.
 | 
6 Add thou not unto His words, lest He reprove thee, and thou be found a liar. {P}
 | 
| 
 
æ  ùÑÀúÌÇéÄí, ùÑÈàÇìÀúÌÄé îÅàÄúÌÈêÀ;    àÇì-úÌÄîÀðÇò îÄîÌÆðÌÄé, áÌÀèÆøÆí àÈîåÌú.
 | 
7 Two things have I asked of Thee; deny me them not before I die: 
 | 
 
ç  ùÑÈåÀà åÌãÀáÇø-ëÌÈæÈá, äÇøÀçÅ÷ îÄîÌÆðÌÄé--    øÅàùÑ åÈòÉùÑÆø, àÇì-úÌÄúÌÆï-ìÄé; äÇèÀøÄéôÅðÄé,    ìÆçÆí çË÷ÌÄé.
 | 
8 Remove far from me falsehood and lies; give me neither poverty nor riches; {N} feed me with mine allotted bread; 
 | 
 
è  ôÌÆï àÆùÒÀáÌÇò, åÀëÄçÇùÑÀúÌÄé--    åÀàÈîÇøÀúÌÄé, îÄé éÀäåÈä: åÌôÆï-àÄåÌÈøÅùÑ åÀâÈðÇáÀúÌÄé;    åÀúÈôÇùÒÀúÌÄé, ùÑÅí àÁìÉäÈé.
 | 
9 Lest I be full, and deny, and say: 'Who is the LORD?' {N} Or lest I be poor, and steal, and profane the name of my God. {P}
 | 
| 
 
é  àÇì-úÌÇìÀùÑÅï òÆáÆã, àÆì-àÂãÉðÈå:    ôÌÆï-éÀ÷ÇìÌÆìÀêÈ åÀàÈùÑÈîÀúÌÈ.
 | 
10 Slander not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty. 
 | 
| 
 
éà  ãÌåÉø, àÈáÄéå éÀ÷ÇìÌÅì;    åÀàÆú-àÄîÌåÉ, ìÉà éÀáÈøÅêÀ.
 | 
11 There is a generation that curse their father, and do not bless their mother. 
 | 
| 
 
éá  ãÌåÉø, èÈäåÉø áÌÀòÅéðÈéå;    åÌîÄöÌÉàÈúåÉ, ìÉà øËçÈõ.
 | 
12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness. 
 | 
| 
 
éâ  ãÌåÉø, îÈä-øÈîåÌ òÅéðÈéå;    åÀòÇôÀòÇôÌÈéå, éÄðÌÈùÒÅàåÌ.
 | 
13 There is a generation, Oh how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up. 
 | 
 
éã  ãÌåÉø, çÂøÈáåÉú ùÑÄðÌÈéå--    åÌîÇàÂëÈìåÉú îÀúÇìÌÀòÉúÈéå: ìÆàÁëÉì òÂðÄéÌÄéí îÅàÆøÆõ;    åÀàÆáÀéåÉðÄéí, îÅàÈãÈí.
 | 
14 There is a generation whose teeth are as swords, and their great teeth as knives, {N} to devour the poor from off the earth, and the needy from among men. 
 | 
 
èå  ìÇòÂìåÌ÷Èä, ùÑÀúÌÅé áÈðåÉú--    äÇá äÇá: ùÑÈìåÉùÑ äÅðÌÈä, ìÉà úÄùÒÀáÌÇòÀðÈä;    àÇøÀáÌÇò, ìÉà-àÈîÀøåÌ äåÉï.
 | 
15 The horseleech hath two daughters: 'Give, give.' {N} There are three things that are never satisfied, yea, four that say not: 'Enough': 
 | 
| 
 
èæ  ùÑÀàåÉì, åÀòÉöÆø-øÈçÇí:    àÆøÆõ, ìÉà-ùÒÈáÀòÈä îÌÇéÄí; åÀàÅùÑ, ìÉà-àÈîÀøÈä äåÉï.
 | 
16 The grave; and the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that saith not: 'Enough.' 
 | 
 
éæ  òÇéÄï, úÌÄìÀòÇâ ìÀàÈá--    åÀúÈáËæ ìÄé÷ÌÀäÇú-àÅí: éÄ÷ÌÀøåÌäÈ, òÉøÀáÅé-ðÇçÇì;    åÀéÉàëÀìåÌäÈ áÀðÅé-ðÈùÑÆø.
 | 
17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, {N} the ravens of the valley shall pick it out, and the young vultures shall eat it. {P}
 | 
| 
 
éç  ùÑÀìÉùÑÈä äÅîÌÈä, ðÄôÀìÀàåÌ îÄîÌÆðÌÄé;    åàøáò (åÀàÇøÀáÌÈòÈä), ìÉà éÀãÇòÀúÌÄéí.
 | 
18 There are three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not: 
 | 
 
éè  ãÌÆøÆêÀ äÇðÌÆùÑÆø, áÌÇùÌÑÈîÇéÄí--    ãÌÆøÆêÀ ðÈçÈùÑ, òÂìÅé-öåÌø; ãÌÆøÆêÀ-àÃðÄéÌÈä áÀìÆá-éÈí--    åÀãÆøÆêÀ âÌÆáÆø áÌÀòÇìÀîÈä.
 | 
19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; {N} the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a young woman. 
 | 
 
ë  ëÌÅï, ãÌÆøÆêÀ àÄùÌÑÈä--    îÀðÈàÈôÆú: àÈëÀìÈä, åÌîÈçÂúÈä ôÄéäÈ;    åÀàÈîÀøÈä, ìÉà-ôÈòÇìÀúÌÄé àÈåÆï.
 | 
20 So is the way of an adulterous woman; {N} she eateth, and wipeth her mouth, and saith: 'I have done no wickedness.' {P}
 | 
| 
 
ëà  úÌÇçÇú ùÑÈìåÉùÑ, øÈâÀæÈä àÆøÆõ;    åÀúÇçÇú àÇøÀáÌÇò, ìÉà-úåÌëÇì ùÒÀàÅú.
 | 
21 For three things the earth doth quake, and for four it cannot endure: 
 | 
| 
 
ëá  úÌÇçÇú-òÆáÆã, ëÌÄé éÄîÀìåÉêÀ;    åÀðÈáÈì, ëÌÄé éÄùÒÀáÌÇò-ìÈçÆí.
 | 
22 For a servant when he reigneth; and a churl when he is filled with food; 
 | 
| 
 
ëâ  úÌÇçÇú ùÒÀðåÌàÈä, ëÌÄé úÄáÌÈòÅì;    åÀùÑÄôÀçÈä, ëÌÄé úÄéøÇùÑ âÌÀáÄøÀúÌÈäÌ.
 | 
23 For an odious woman when she is married; and a handmaid that is heir to her mistress. {P}
 | 
| 
 
ëã  àÇøÀáÌÈòÈä äÅí, ÷ÀèÇðÌÅé-àÈøÆõ;    åÀäÅîÌÈä, çÂëÈîÄéí îÀçËëÌÈîÄéí.
 | 
24 There are four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise: 
 | 
| 
 
ëä  äÇðÌÀîÈìÄéí, òÇí ìÉà-òÈæ;    åÇéÌÈëÄéðåÌ áÇ÷ÌÇéÄõ ìÇçÀîÈí.
 | 
25 The ants are a people not strong, yet they provide their food in the summer; 
 | 
| 
 
ëå  ùÑÀôÇðÌÄéí, òÇí ìÉà-òÈöåÌí;    åÇéÌÈùÒÄéîåÌ áÇñÌÆìÇò áÌÅéúÈí.
 | 
26 The rock-badgers are but a feeble folk, yet make they their houses in the crags; 
 | 
| 
 
ëæ  îÆìÆêÀ, àÅéï ìÈàÇøÀáÌÆä;    åÇéÌÅöÅà çÉöÅõ ëÌËìÌåÉ.
 | 
27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands; 
 | 
| 
 
ëç  ùÒÀîÈîÄéú, áÌÀéÈãÇéÄí úÌÀúÇôÌÅùÒ;    åÀäÄéà, áÌÀäÅéëÀìÅé îÆìÆêÀ.
 | 
28 The spider thou canst take with the hands, yet is she in kings' palaces. {P}
 | 
| 
 
ëè  ùÑÀìÉùÑÈä äÅîÌÈä, îÅéèÄéáÅé öÈòÇã;    åÀàÇøÀáÌÈòÈä, îÅéèÄáÅé ìÈëÆú.
 | 
29 There are three things which are stately in their march, yea, four which are stately in going: 
 | 
| 
 
ì  ìÇéÄùÑ, âÌÄáÌåÉø áÌÇáÌÀäÅîÈä;    åÀìÉà-éÈùÑåÌá, îÄôÌÀðÅé-ëÉì.
 | 
30 The lion, which is mightiest among beasts, and turneth not away for any; 
 | 
| 
 
ìà  æÇøÀæÄéø îÈúÀðÇéÄí àåÉ-úÈéÄùÑ;    åÌîÆìÆêÀ, àÇìÀ÷åÌí òÄîÌåÉ.
 | 
31 The greyhound; the he-goat also; and the king, against whom there is no rising up. 
 | 
| 
 
ìá  àÄí-ðÈáÇìÀúÌÈ áÀäÄúÀðÇùÌÒÅà;    åÀàÄí-æÇîÌåÉúÈ, éÈã ìÀôÆä.
 | 
32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast planned devices, lay thy hand upon thy mouth. 
 | 
 
ìâ  ëÌÄé îÄéõ çÈìÈá, éåÉöÄéà çÆîÀàÈä--    åÌîÄéõ-àÇó, éåÉöÄéà ãÈí; åÌîÄéõ àÇôÌÇéÄí,    éåÉöÄéà øÄéá.
 | 
33 For the churning of milk bringeth forth curd, and the wringing of the nose bringeth forth blood; {N} so the forcing of wrath bringeth forth strife. {P}
 |