à åÇéÌÇòÇï-éÀäåÈä àÆú-àÄéÌåÉá, îðäñòøä (îÄï äÇñÌÀòÈøÈä); åÇéÌÉàîÇø.
|
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
|
á îÄé æÆä, îÇçÀùÑÄéêÀ òÅöÈä áÀîÄìÌÄéï-- áÌÀìÄé-ãÈòÇú.
|
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
|
â àÁæÈø-ðÈà ëÀâÆáÆø çÂìÈöÆéêÈ; åÀàÆùÑÀàÈìÀêÈ, åÀäåÉãÄéòÅðÄé.
|
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me.
|
ã àÅéôÉä äÈéÄéúÈ, áÌÀéÈñÀãÄé-àÈøÆõ; äÇâÌÅã, àÄí-éÈãÇòÀúÌÈ áÄéðÈä.
|
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast the understanding.
|
ä îÄé-ùÒÈí îÀîÇãÌÆéäÈ, ëÌÄé úÅãÈò; àåÉ îÄé-ðÈèÈä òÈìÆéäÈ ÷ÌÈå.
|
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
|
å òÇì-îÈä, àÂãÈðÆéäÈ äÈèÀáÌÈòåÌ; àåÉ îÄé-éÈøÈä, àÆáÆï ôÌÄðÌÈúÈäÌ.
|
6 Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
|
æ áÌÀøÈï-éÇçÇã, ëÌåÉëÀáÅé áÉ÷Æø; åÇéÌÈøÄéòåÌ, ëÌÈì-áÌÀðÅé àÁìÉäÄéí.
|
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
|
ç åÇéÌÈñÆêÀ áÌÄãÀìÈúÇéÄí éÈí; áÌÀâÄéçåÉ, îÅøÆçÆí éÅöÅà.
|
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb;
|
è áÌÀùÒåÌîÄé òÈðÈï ìÀáËùÑåÉ; åÇòÂøÈôÆì, çÂúËìÌÈúåÉ.
|
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
|
é åÈàÆùÑÀáÌÉø òÈìÈéå çË÷ÌÄé; åÈàÈùÒÄéí, áÌÀøÄéçÇ åÌãÀìÈúÈéÄí.
|
10 And prescribed for it My decree, and set bars and doors,
|
éà åÈàÉîÇø--òÇã-ôÌÉä úÈáåÉà, åÀìÉà úÉñÄéó; åÌôÉà-éÈùÑÄéú, áÌÄâÀàåÉï âÌÇìÌÆéêÈ.
|
11 And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'?
|
éá äÂîÄéÌÈîÆéêÈ, öÄåÌÄéúÈ áÌÉ÷Æø; éãòúä ùçø (éÄãÌÇòÀúÌÈ äÇùÌÑÇçÇø) îÀ÷ÉîåÉ.
|
12 Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;
|
éâ ìÆàÁçÉæ, áÌÀëÇðÀôåÉú äÈàÈøÆõ; åÀéÄðÌÈòÂøåÌ øÀùÑÈòÄéí îÄîÌÆðÌÈä.
|
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
|
éã úÌÄúÀäÇôÌÅêÀ, ëÌÀçÉîÆø çåÉúÈí; åÀéÄúÀéÇöÌÀáåÌ, ëÌÀîåÉ ìÀáåÌùÑ.
|
14 It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment.
|
èå åÀéÄîÌÈðÇò îÅøÀùÑÈòÄéí àåÉøÈí; åÌæÀøåÉòÇ øÈîÈä, úÌÄùÌÑÈáÅø.
|
15 But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
|
èæ äÂáÈàúÈ, òÇã-ðÄáÀëÅé-éÈí; åÌáÀçÅ÷Æø úÌÀäåÉí, äÄúÀäÇìÌÈëÀúÌÈ.
|
16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
|
éæ äÂðÄâÀìåÌ ìÀêÈ, ùÑÇòÂøÅé-îÈåÆú; åÀùÑÇòÂøÅé öÇìÀîÈåÆú úÌÄøÀàÆä.
|
17 Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
|
éç äÄúÀáÌÉðÇðÀúÌÈ, òÇã-øÇçÂáÅé-àÈøÆõ; äÇâÌÅã, àÄí-éÈãÇòÀúÌÈ ëËìÌÈäÌ.
|
18 Hast thou surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if thou knowest it all.
|
éè àÅé-æÆä äÇãÌÆøÆêÀ, éÄùÑÀëÌÈï-àåÉø; åÀçÉùÑÆêÀ, àÅé-æÆä îÀ÷ÉîåÉ.
|
19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
|
ë ëÌÄé úÄ÷ÌÈçÆðÌåÌ àÆì-âÌÀáåÌìåÉ; åÀëÄé-úÈáÄéï, ðÀúÄéáåÉú áÌÅéúåÉ.
|
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
|
ëà éÈãÇòÀúÌÈ, ëÌÄé-àÈæ úÌÄåÌÈìÅã; åÌîÄñÀôÌÇø éÈîÆéêÈ øÇáÌÄéí.
|
21 Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
|
ëá äÂáÈàúÈ, àÆì-àÉöÀøåÉú ùÑÈìÆâ; åÀàåÉöÀøåÉú áÌÈøÈã úÌÄøÀàÆä.
|
22 Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
|
ëâ àÂùÑÆø-çÈùÒÇëÀúÌÄé ìÀòÆú-öÈø; ìÀéåÉí ÷ÀøÈá, åÌîÄìÀçÈîÈä.
|
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
|
ëã àÅé-æÆä äÇãÌÆøÆêÀ, éÅçÈìÆ÷ àåÉø; éÈôÅõ ÷ÈãÄéí òÂìÅé-àÈøÆõ.
|
24 By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
|
ëä îÄé-ôÄìÌÇâ ìÇùÌÑÆèÆó úÌÀòÈìÈä; åÀãÆøÆêÀ, ìÇçÂæÄéæ ÷ÉìåÉú.
|
25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
|
ëå ìÀäÇîÀèÄéø, òÇì-àÆøÆõ ìÉà-àÄéùÑ-- îÄãÀáÌÈø, ìÉà-àÈãÈí áÌåÉ.
|
26 To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
|
ëæ ìÀäÇùÒÀáÌÄéòÇ ùÑÉàÈä, åÌîÀùÑÉàÈä; åÌìÀäÇöÀîÄéçÇ, îÉöÈà ãÆùÑÆà.
|
27 To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
|
ëç äÂéÅùÑ-ìÇîÌÈèÈø àÈá; àåÉ îÄé-äåÉìÄéã, àÆâÀìÅé-èÈì.
|
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
|
ëè îÄáÌÆèÆï îÄé, éÈöÈà äÇ÷ÌÈøÇç; åÌëÀôÉø ùÑÈîÇéÄí, îÄé éÀìÈãåÉ.
|
29 Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it?
|
ì ëÌÈàÆáÆï, îÇéÄí éÄúÀçÇáÌÈàåÌ; åÌôÀðÅé úÀäåÉí, éÄúÀìÇëÌÈãåÌ.
|
30 The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
|
ìà äÇúÀ÷ÇùÌÑÅø, îÇòÂãÇðÌåÉú ëÌÄéîÈä; àåÉ-îÉùÑÀëåÉú ëÌÀñÄéì úÌÀôÇúÌÅçÇ.
|
31 Canst thou bind the chains of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
|
ìá äÂúÉöÄéà îÇæÌÈøåÉú áÌÀòÄúÌåÉ; åÀòÇéÄùÑ, òÇì-áÌÈðÆéäÈ úÇðÀçÅí.
|
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons?
|
ìâ äÂéÈãÇòÀúÌÈ, çË÷ÌåÉú ùÑÈîÈéÄí; àÄí-úÌÈùÒÄéí îÄùÑÀèÈøåÉ áÈàÈøÆõ.
|
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
|
ìã äÂúÈøÄéí ìÈòÈá ÷åÉìÆêÈ; åÀùÑÄôÀòÇú-îÇéÄí úÌÀëÇñÌÆêÌÈ.
|
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
|
ìä äÇúÀùÑÇìÌÇç áÌÀøÈ÷Äéí åÀéÅìÅëåÌ; åÀéÉàîÀøåÌ ìÀêÈ äÄðÌÅðåÌ.
|
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'?
|
ìå îÄé-ùÑÈú, áÌÇèÌËçåÉú çÈëÀîÈä; àåÉ îÄé-ðÈúÇï ìÇùÌÒÆëÀåÄé áÄéðÈä.
|
36 Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
|
ìæ îÄé-éÀñÇôÌÅø ùÑÀçÈ÷Äéí áÌÀçÈëÀîÈä; åÀðÄáÀìÅé ùÑÈîÇéÄí, îÄé éÇùÑÀëÌÄéá.
|
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
|
ìç áÌÀöÆ÷Æú òÈôÈø, ìÇîÌåÌöÈ÷; åÌøÀâÈáÄéí éÀãËáÌÈ÷åÌ.
|
38 When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
|
ìè äÂúÈöåÌã ìÀìÈáÄéà èÈøÆó; åÀçÇéÌÇú ëÌÀôÄéøÄéí úÌÀîÇìÌÅà.
|
39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions,
|
î ëÌÄé-éÈùÑÉçåÌ áÇîÌÀòåÉðåÉú; éÅùÑÀáåÌ áÇñÌËëÌÈä ìÀîåÉ-àÈøÆá.
|
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
|
îà îÄé éÈëÄéï ìÈòÉøÅá, öÅéãåÉ: ëÌÄé-éÀìÈãÈå, àÆì-àÅì éÀùÑÇåÌÅòåÌ; éÄúÀòåÌ, ìÄáÀìÄé-àÉëÆì.
|
41 Who provideth for the raven his prey, {N} when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?
|