à åÇéÌÄñÌÇò éÄùÒÀøÈàÅì åÀëÈì-àÂùÑÆø-ìåÉ, åÇéÌÈáÉà áÌÀàÅøÈä ùÌÑÈáÇò; åÇéÌÄæÀáÌÇç æÀáÈçÄéí, ìÅàìÉäÅé àÈáÄéå éÄöÀçÈ÷.
|
1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
|
á åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí ìÀéÄùÒÀøÈàÅì áÌÀîÇøÀàÉú äÇìÌÇéÀìÈä, åÇéÌÉàîÆø éÇòÂ÷Éá éÇòÂ÷Éá; åÇéÌÉàîÆø, äÄðÌÅðÄé.
|
2 And God spoke unto Israel in the visions of the night, and said: 'Jacob, Jacob.' And he said: 'Here am I.'
|
â åÇéÌÉàîÆø, àÈðÉëÄé äÈàÅì àÁìÉäÅé àÈáÄéêÈ; àÇì-úÌÄéøÈà îÅøÀãÈä îÄöÀøÇéÀîÈä, ëÌÄé-ìÀâåÉé âÌÈãåÉì àÂùÒÄéîÀêÈ ùÑÈí.
|
3 And He said: 'I am God, the God of thy father; fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation.
|
ã àÈðÉëÄé, àÅøÅã òÄîÌÀêÈ îÄöÀøÇéÀîÈä, åÀàÈðÉëÄé, àÇòÇìÀêÈ âÇí-òÈìÉä; åÀéåÉñÅó, éÈùÑÄéú éÈãåÉ òÇì-òÅéðÆéêÈ.
|
4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again; and Joseph shall put his hand upon thine eyes.'
|
ä åÇéÌÈ÷Èí éÇòÂ÷Éá, îÄáÌÀàÅø ùÑÈáÇò; åÇéÌÄùÒÀàåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-éÇòÂ÷Éá àÂáÄéäÆí, åÀàÆú-èÇôÌÈí åÀàÆú-ðÀùÑÅéäÆí, áÌÈòÂâÈìåÉú, àÂùÑÆø-ùÑÈìÇç ôÌÇøÀòÉä ìÈùÒÅàú àÉúåÉ.
|
5 And Jacob rose up from Beer-sheba; and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
|
å åÇéÌÄ÷ÀçåÌ àÆú-îÄ÷ÀðÅéäÆí, åÀàÆú-øÀëåÌùÑÈí àÂùÑÆø øÈëÀùÑåÌ áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÇòÇï, åÇéÌÈáÉàåÌ, îÄöÀøÈéÀîÈä: éÇòÂ÷Éá, åÀëÈì-æÇøÀòåÉ àÄúÌåÉ.
|
6 And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him;
|
æ áÌÈðÈéå åÌáÀðÅé áÈðÈéå, àÄúÌåÉ, áÌÀðÉúÈéå åÌáÀðåÉú áÌÈðÈéå, åÀëÈì-æÇøÀòåÉ--äÅáÄéà àÄúÌåÉ, îÄöÀøÈéÀîÈä. {ñ}
|
7 his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt. {S}
|
ç åÀàÅìÌÆä ùÑÀîåÉú áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì äÇáÌÈàÄéí îÄöÀøÇéÀîÈä, éÇòÂ÷Éá åÌáÈðÈéå: áÌÀëÉø éÇòÂ÷Éá, øÀàåÌáÅï.
|
8 And these are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's first-born.
|
è åÌáÀðÅé, øÀàåÌáÅï--çÂðåÉêÀ åÌôÇìÌåÌà, åÀçÆöÀøÉï åÀëÇøÀîÄé.
|
9 And the sons of Reuben: Hanoch, and Pallu, and Hezron, and Carmi.
|
é åÌáÀðÅé ùÑÄîÀòåÉï, éÀîåÌàÅì åÀéÈîÄéï åÀàÉäÇã--åÀéÈëÄéï åÀöÉçÇø; åÀùÑÈàåÌì, áÌÆï-äÇëÌÀðÇòÂðÄéú.
|
10 And the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.
|
éà åÌáÀðÅé, ìÅåÄé--âÌÅøÀùÑåÉï, ÷ÀäÈú åÌîÀøÈøÄé.
|
11 And the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
|
éá åÌáÀðÅé éÀäåÌãÈä, òÅø åÀàåÉðÈï åÀùÑÅìÈä--åÈôÆøÆõ åÈæÈøÇç; åÇéÌÈîÈú òÅø åÀàåÉðÈï áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÇòÇï, åÇéÌÄäÀéåÌ áÀðÅé-ôÆøÆõ çÆöÀøÉï åÀçÈîåÌì.
|
12 And the sons of Judah: Er, and Onan, and Shelah, and Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Perez were Hezron and Hamul.
|
éâ åÌáÀðÅé, éÄùÌÒÈùëÈø--úÌåÉìÈò åÌôËåÈä, åÀéåÉá åÀùÑÄîÀøÉï.
|
13 And the sons of Issachar: Tola, and Puvah, and Iob, and Shimron.
|
éã åÌáÀðÅé, æÀáËìåÌï--ñÆøÆã åÀàÅìåÉï, åÀéÇçÀìÀàÅì.
|
14 And the sons of Zebulun: Sered, and Elon, and Jahleel.
|
èå àÅìÌÆä áÌÀðÅé ìÅàÈä, àÂùÑÆø éÈìÀãÈä ìÀéÇòÂ÷Éá áÌÀôÇãÌÇï àÂøÈí, åÀàÅú, ãÌÄéðÈä áÄúÌåÉ: ëÌÈì-ðÆôÆùÑ áÌÈðÈéå åÌáÀðåÉúÈéå, ùÑÀìÉùÑÄéí åÀùÑÈìÉùÑ.
|
15 These are the sons of Leah, whom she bore unto Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah; all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.
|
èæ åÌáÀðÅé âÈã, öÄôÀéåÉï åÀçÇâÌÄé ùÑåÌðÄé åÀàÆöÀáÌÉï, òÅøÄé åÇàÂøåÉãÄé, åÀàÇøÀàÅìÄé.
|
16 And the sons of Gad: Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
|
éæ åÌáÀðÅé àÈùÑÅø, éÄîÀðÈä åÀéÄùÑÀåÈä åÀéÄùÑÀåÄé åÌáÀøÄéòÈä--åÀùÒÆøÇç àÂçÉúÈí; åÌáÀðÅé áÀøÄéòÈä, çÆáÆø åÌîÇìÀëÌÄéàÅì.
|
17 And the sons of Asher: Imnah, and Ishvah, and Ishvi, and Beriah, and Serah their sister; and the sons of Beriah: Heber, and Malchiel.
|
éç àÅìÌÆä áÌÀðÅé æÄìÀôÌÈä, àÂùÑÆø-ðÈúÇï ìÈáÈï ìÀìÅàÈä áÄúÌåÉ; åÇúÌÅìÆã àÆú-àÅìÌÆä ìÀéÇòÂ÷Éá, ùÑÅùÑ òÆùÒÀøÅä ðÈôÆùÑ.
|
18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bore unto Jacob, even sixteen souls.
|
éè áÌÀðÅé øÈçÅì àÅùÑÆú éÇòÂ÷Éá, éåÉñÅó åÌáÄðÀéÈîÄï.
|
19 The sons of Rachel Jacob's wife: Joseph and Benjamin.
|
ë åÇéÌÄåÌÈìÅã ìÀéåÉñÅó, áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, àÂùÑÆø éÈìÀãÈä-ìÌåÉ àÈñÀðÇú, áÌÇú-ôÌåÉèÄé ôÆøÇò ëÌÉäÅï àÉï--àÆú-îÀðÇùÌÑÆä, åÀàÆú-àÆôÀøÈéÄí.
|
20 And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath the daughter of Poti-phera priest of On bore unto him.
|
ëà åÌáÀðÅé áÄðÀéÈîÄï, áÌÆìÇò åÈáÆëÆø åÀàÇùÑÀáÌÅì, âÌÅøÈà åÀðÇòÂîÈï, àÅçÄé åÈøÉàùÑ; îËôÌÄéí åÀçËôÌÄéí, åÈàÈøÀãÌÀ.
|
21 And the sons of Benjamin: Bela, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.
|
ëá àÅìÌÆä áÌÀðÅé øÈçÅì, àÂùÑÆø éËìÌÇã ìÀéÇòÂ÷Éá--ëÌÈì-ðÆôÆùÑ, àÇøÀáÌÈòÈä òÈùÒÈø.
|
22 These are the sons of Rachel, who were born to Jacob; all the souls were fourteen.
|
ëâ åÌáÀðÅé-ãÈï, çËùÑÄéí.
|
23 And the sons of Dan: Hushim.
|
ëã åÌáÀðÅé, ðÇôÀúÌÈìÄé--éÇçÀöÀàÅì åÀâåÌðÄé, åÀéÅöÆø åÀùÑÄìÌÅí.
|
24 And the sons of Naphtali: Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
|
ëä àÅìÌÆä áÌÀðÅé áÄìÀäÈä, àÂùÑÆø-ðÈúÇï ìÈáÈï ìÀøÈçÅì áÌÄúÌåÉ; åÇúÌÅìÆã àÆú-àÅìÌÆä ìÀéÇòÂ÷Éá, ëÌÈì-ðÆôÆùÑ ùÑÄáÀòÈä.
|
25 These are the sons of Bilhah, whom Laban gave unto Rachel his daughter, and these she bore unto Jacob; all the souls were seven.
|
ëå ëÌÈì-äÇðÌÆôÆùÑ äÇáÌÈàÈä ìÀéÇòÂ÷Éá îÄöÀøÇéÀîÈä, éÉöÀàÅé éÀøÅëåÉ, îÄìÌÀáÇã, ðÀùÑÅé áÀðÅé-éÇòÂ÷Éá--ëÌÈì-ðÆôÆùÑ, ùÑÄùÌÑÄéí åÈùÑÅùÑ.
|
26 All the souls belonging to Jacob that came into Egypt, that came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six.
|
ëæ åÌáÀðÅé éåÉñÅó àÂùÑÆø-éËìÌÇã-ìåÉ áÀîÄöÀøÇéÄí, ðÆôÆùÑ ùÑÀðÈéÄí: ëÌÈì-äÇðÌÆôÆùÑ ìÀáÅéú-éÇòÂ÷Éá äÇáÌÈàÈä îÄöÀøÇéÀîÈä, ùÑÄáÀòÄéí. {ñ}
|
27 And the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls; all the souls of the house of Jacob, that came into Egypt, were threescore and ten. {S}
|
ëç åÀàÆú-éÀäåÌãÈä ùÑÈìÇç ìÀôÈðÈéå, àÆì-éåÉñÅó, ìÀäåÉøÉú ìÀôÈðÈéå, âÌÉùÑÀðÈä; åÇéÌÈáÉàåÌ, àÇøÀöÈä âÌÉùÑÆï.
|
28 And he sent Judah before him unto Joseph, to show the way before him unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
|
ëè åÇéÌÆàÀñÉø éåÉñÅó îÆøÀëÌÇáÀúÌåÉ, åÇéÌÇòÇì ìÄ÷ÀøÇàú-éÄùÒÀøÈàÅì àÈáÄéå âÌÉùÑÀðÈä; åÇéÌÅøÈà àÅìÈéå, åÇéÌÄôÌÉì òÇì-öÇåÌÈàøÈéå, åÇéÌÅáÀêÌÀ òÇì-öÇåÌÈàøÈéå, òåÉã.
|
29 And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen; and he presented himself unto him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while.
|
ì åÇéÌÉàîÆø éÄùÒÀøÈàÅì àÆì-éåÉñÅó, àÈîåÌúÈä äÇôÌÈòÇí, àÇçÂøÅé øÀàåÉúÄé àÆú-ôÌÈðÆéêÈ, ëÌÄé òåÉãÀêÈ çÈé.
|
30 And Israel said unto Joseph: 'Now let me die, since I have seen thy face, that thou art yet alive.'
|
ìà åÇéÌÉàîÆø éåÉñÅó àÆì-àÆçÈéå åÀàÆì-áÌÅéú àÈáÄéå, àÆòÁìÆä åÀàÇâÌÄéãÈä ìÀôÇøÀòÉä; åÀàÉîÀøÈä àÅìÈéå, àÇçÇé åÌáÅéú-àÈáÄé àÂùÑÆø áÌÀàÆøÆõ-ëÌÀðÇòÇï áÌÈàåÌ àÅìÈé.
|
31 And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house: 'I will go up, and tell Pharaoh, and will say unto him: My brethren, and my father's house, who were in the land of Canaan, are come unto me;
|
ìá åÀäÈàÂðÈùÑÄéí øÉòÅé öÉàï, ëÌÄé-àÇðÀùÑÅé îÄ÷ÀðÆä äÈéåÌ; åÀöÉàðÈí åÌáÀ÷ÈøÈí åÀëÈì-àÂùÑÆø ìÈäÆí, äÅáÄéàåÌ.
|
32 and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
|
ìâ åÀäÈéÈä, ëÌÄé-éÄ÷ÀøÈà ìÈëÆí ôÌÇøÀòÉä; åÀàÈîÇø, îÇä-îÌÇòÂùÒÅéëÆí.
|
33 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say: What is your occupation?
|
ìã åÇàÂîÇøÀúÌÆí, àÇðÀùÑÅé îÄ÷ÀðÆä äÈéåÌ òÂáÈãÆéêÈ îÄðÌÀòåÌøÅéðåÌ åÀòÇã-òÇúÌÈä--âÌÇí-àÂðÇçÀðåÌ, âÌÇí-àÂáÉúÅéðåÌ: áÌÇòÂáåÌø, úÌÅùÑÀáåÌ áÌÀàÆøÆõ âÌÉùÑÆï, ëÌÄé-úåÉòÂáÇú îÄöÀøÇéÄí, ëÌÈì-øÉòÅä öÉàï.
|
34 that ye shall say: Thy servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we, and our fathers; that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.'
|