à åÇéÌÇøÀà éÇòÂ÷Éá, ëÌÄé éÆùÑ-ùÑÆáÆø áÌÀîÄöÀøÈéÄí; åÇéÌÉàîÆø éÇòÂ÷Éá ìÀáÈðÈéå, ìÈîÌÈä úÌÄúÀøÈàåÌ.
|
1 Now Jacob saw that there was corn in Egypt, and Jacob said unto his sons: 'Why do ye look one upon another?'
|
á åÇéÌÉàîÆø--äÄðÌÅä ùÑÈîÇòÀúÌÄé, ëÌÄé éÆùÑ-ùÑÆáÆø áÌÀîÄöÀøÈéÄí; øÀãåÌ-ùÑÈîÌÈä åÀùÑÄáÀøåÌ-ìÈðåÌ îÄùÌÑÈí, åÀðÄçÀéÆä åÀìÉà ðÈîåÌú.
|
2 And he said: 'Behold, I have heard that there is corn in Egypt. Get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.'
|
â åÇéÌÅøÀãåÌ àÂçÅé-éåÉñÅó, òÂùÒÈøÈä, ìÄùÑÀáÌÉø áÌÈø, îÄîÌÄöÀøÈéÄí.
|
3 And Joseph's ten brethren went down to buy corn from Egypt.
|
ã åÀàÆú-áÌÄðÀéÈîÄéï àÂçÄé éåÉñÅó, ìÉà-ùÑÈìÇç éÇòÂ÷Éá àÆú-àÆçÈéå: ëÌÄé àÈîÇø, ôÌÆï-éÄ÷ÀøÈàÆðÌåÌ àÈñåÉï.
|
4 But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said: 'Lest peradventure harm befall him.'
|
ä åÇéÌÈáÉàåÌ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÄùÑÀáÌÉø áÌÀúåÉêÀ äÇáÌÈàÄéí: ëÌÄé-äÈéÈä äÈøÈòÈá, áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÈòÇï.
|
5 And the sons of Israel came to buy among those that came; for the famine was in the land of Canaan.
|
å åÀéåÉñÅó, äåÌà äÇùÌÑÇìÌÄéè òÇì-äÈàÈøÆõ--äåÌà äÇîÌÇùÑÀáÌÄéø, ìÀëÈì-òÇí äÈàÈøÆõ; åÇéÌÈáÉàåÌ àÂçÅé éåÉñÅó, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçÂååÌ-ìåÉ àÇôÌÇéÄí àÈøÀöÈä.
|
6 And Joseph was the governor over the land; he it was that sold to all the people of the land. And Joseph's brethren came, and bowed down to him with their faces to the earth.
|
æ åÇéÌÇøÀà éåÉñÅó àÆú-àÆçÈéå, åÇéÌÇëÌÄøÅí; åÇéÌÄúÀðÇëÌÅø àÂìÅéäÆí åÇéÀãÇáÌÅø àÄúÌÈí ÷ÈùÑåÉú, åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí îÅàÇéÄï áÌÈàúÆí, åÇéÌÉàîÀøåÌ, îÅàÆøÆõ ëÌÀðÇòÇï ìÄùÑÀáÌÈø-àÉëÆì.
|
7 And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spoke roughly with them; and he said unto them: 'Whence come ye?' And they said: 'From the land of Canaan to buy food.'
|
ç åÇéÌÇëÌÅø éåÉñÅó, àÆú-àÆçÈéå; åÀäÅí, ìÉà äÄëÌÄøËäåÌ.
|
8 And Joseph knew his brethren, but they knew him not.
|
è åÇéÌÄæÀëÌÉø éåÉñÅó--àÅú äÇçÂìÉîåÉú, àÂùÑÆø çÈìÇí ìÈäÆí; åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí îÀøÇâÌÀìÄéí àÇúÌÆí, ìÄøÀàåÉú àÆú-òÆøÀåÇú äÈàÈøÆõ áÌÈàúÆí.
|
9 And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them: 'Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.'
|
é åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÈéå, ìÉà àÂãÉðÄé; åÇòÂáÈãÆéêÈ áÌÈàåÌ, ìÄùÑÀáÌÈø-àÉëÆì.
|
10 And they said unto him: 'Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
|
éà ëÌËìÌÈðåÌ, áÌÀðÅé àÄéùÑ-àÆçÈã ðÈçÀðåÌ; ëÌÅðÄéí àÂðÇçÀðåÌ, ìÉà-äÈéåÌ òÂáÈãÆéêÈ îÀøÇâÌÀìÄéí.
|
11 We are all one man's sons; we are upright men, thy servants are no spies.'
|
éá åÇéÌÉàîÆø, àÂìÅäÆí: ìÉà, ëÌÄé-òÆøÀåÇú äÈàÈøÆõ áÌÈàúÆí ìÄøÀàåÉú.
|
12 And he said unto them: 'Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.'
|
éâ åÇéÌÉàîÀøåÌ, ùÑÀðÅéí òÈùÒÈø òÂáÈãÆéêÈ àÇçÄéí àÂðÇçÀðåÌ áÌÀðÅé àÄéùÑ-àÆçÈã--áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÈòÇï; åÀäÄðÌÅä äÇ÷ÌÈèÉï àÆú-àÈáÄéðåÌ äÇéÌåÉí, åÀäÈàÆçÈã àÅéðÆðÌåÌ.
|
13 And they said: 'We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.'
|
éã åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí, éåÉñÅó: äåÌà, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé àÂìÅëÆí ìÅàîÉø--îÀøÇâÌÀìÄéí àÇúÌÆí.
|
14 And Joseph said unto them: 'That is it that I spoke unto you, saying: Ye are spies.
|
èå áÌÀæÉàú, úÌÄáÌÈçÅðåÌ: çÅé ôÇøÀòÉä àÄí-úÌÅöÀàåÌ îÄæÌÆä, ëÌÄé àÄí-áÌÀáåÉà àÂçÄéëÆí äÇ÷ÌÈèÉï äÅðÌÈä.
|
15 Hereby ye shall be proved, as Pharaoh liveth, ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
|
èæ ùÑÄìÀçåÌ îÄëÌÆí àÆçÈã, åÀéÄ÷ÌÇç àÆú-àÂçÄéëÆí, åÀàÇúÌÆí äÅàÈñÀøåÌ, åÀéÄáÌÈçÂðåÌ ãÌÄáÀøÅéëÆí äÇàÁîÆú àÄúÌÀëÆí; åÀàÄí-ìÉà--çÅé ôÇøÀòÉä, ëÌÄé îÀøÇâÌÀìÄéí àÇúÌÆí.
|
16 Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be bound, that your words may be proved, whether there be truth in you; or else, as Pharaoh liveth, surely ye are spies.'
|
éæ åÇéÌÆàÁñÉó àÉúÈí àÆì-îÄùÑÀîÈø, ùÑÀìÉùÑÆú éÈîÄéí.
|
17 And he put them all together into ward three days.
|
éç åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí éåÉñÅó áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé, æÉàú òÂùÒåÌ åÄçÀéåÌ; àÆú-äÈàÁìÉäÄéí, àÂðÄé éÈøÅà.
|
18 And Joseph said unto them the third day. 'This do, and live; for I fear God:
|
éè àÄí-ëÌÅðÄéí àÇúÌÆí--àÂçÄéëÆí àÆçÈã, éÅàÈñÅø áÌÀáÅéú îÄùÑÀîÇøÀëÆí; åÀàÇúÌÆí ìÀëåÌ äÈáÄéàåÌ, ùÑÆáÆø øÇòÂáåÉï áÌÈúÌÅéëÆí.
|
19 if ye be upright men, let one of your brethren be bound in your prison-house; but go ye, carry corn for the famine of your houses;
|
ë åÀàÆú-àÂçÄéëÆí äÇ÷ÌÈèÉï úÌÈáÄéàåÌ àÅìÇé, åÀéÅàÈîÀðåÌ ãÄáÀøÅéëÆí åÀìÉà úÈîåÌúåÌ; åÇéÌÇòÂùÒåÌ-ëÅï.
|
20 and bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die.' And they did so.
|
ëà åÇéÌÉàîÀøåÌ àÄéùÑ àÆì-àÈçÄéå, àÂáÈì àÂùÑÅîÄéí àÂðÇçÀðåÌ òÇì-àÈçÄéðåÌ, àÂùÑÆø øÈàÄéðåÌ öÈøÇú ðÇôÀùÑåÉ áÌÀäÄúÀçÇðÀðåÉ àÅìÅéðåÌ, åÀìÉà ùÑÈîÈòÀðåÌ; òÇì-ëÌÅï áÌÈàÈä àÅìÅéðåÌ, äÇöÌÈøÈä äÇæÌÉàú.
|
21 And they said one to another: 'We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.'
|
ëá åÇéÌÇòÇï øÀàåÌáÅï àÉúÈí ìÅàîÉø, äÂìåÉà àÈîÇøÀúÌÄé àÂìÅéëÆí ìÅàîÉø àÇì-úÌÆçÆèÀàåÌ áÇéÌÆìÆã--åÀìÉà ùÑÀîÇòÀúÌÆí; åÀâÇí-ãÌÈîåÉ, äÄðÌÅä ðÄãÀøÈùÑ.
|
22 And Reuben answered them, saying: 'Spoke I not unto you, saying: Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore also, behold, his blood is required.'
|
ëâ åÀäÅí ìÉà éÈãÀòåÌ, ëÌÄé ùÑÉîÅòÇ éåÉñÅó: ëÌÄé äÇîÌÅìÄéõ, áÌÅéðÉúÈí.
|
23 And they knew not that Joseph understood them; for the interpreter was between them.
|
ëã åÇéÌÄñÌÉá îÅòÂìÅéäÆí, åÇéÌÅáÀêÌÀ; åÇéÌÈùÑÈá àÂìÅäÆí, åÇéÀãÇáÌÅø àÂìÅäÆí, åÇéÌÄ÷ÌÇç îÅàÄúÌÈí àÆú-ùÑÄîÀòåÉï, åÇéÌÆàÁñÉø àÉúåÉ ìÀòÅéðÅéäÆí.
|
24 And he turned himself about from them, and wept; and he returned to them, and spoke to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.
|
ëä åÇéÀöÇå éåÉñÅó, åÇéÀîÇìÀàåÌ àÆú-ëÌÀìÅéäÆí áÌÈø, åÌìÀäÈùÑÄéá ëÌÇñÀôÌÅéäÆí àÄéùÑ àÆì-ùÒÇ÷ÌåÉ, åÀìÈúÅú ìÈäÆí öÅãÈä ìÇãÌÈøÆêÀ; åÇéÌÇòÇùÒ ìÈäÆí, ëÌÅï.
|
25 Then Joseph commanded to fill their vessels with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way; and thus was it done unto them.
|
ëå åÇéÌÄùÒÀàåÌ àÆú-ùÑÄáÀøÈí, òÇì-çÂîÉøÅéäÆí; åÇéÌÅìÀëåÌ, îÄùÌÑÈí.
|
26 And they laded their asses with their corn, and departed thence.
|
ëæ åÇéÌÄôÀúÌÇç äÈàÆçÈã àÆú-ùÒÇ÷ÌåÉ, ìÈúÅú îÄñÀôÌåÉà ìÇçÂîÉøåÉ--áÌÇîÌÈìåÉï; åÇéÌÇøÀà, àÆú-ëÌÇñÀôÌåÉ, åÀäÄðÌÅä-äåÌà, áÌÀôÄé àÇîÀúÌÇçÀúÌåÉ.
|
27 And as one of them opened his sack to give his ass provender in the lodging-place, he espied his money; and, behold, it was in the mouth of his sack.
|
ëç åÇéÌÉàîÆø àÆì-àÆçÈéå äåÌùÑÇá ëÌÇñÀôÌÄé, åÀâÇí äÄðÌÅä áÀàÇîÀúÌÇçÀúÌÄé; åÇéÌÅöÅà ìÄáÌÈí, åÇéÌÆçÆøÀãåÌ àÄéùÑ àÆì-àÈçÄéå ìÅàîÉø, îÇä-æÌÉàú òÈùÒÈä àÁìÉäÄéí, ìÈðåÌ.
|
28 And he said unto his brethren: 'My money is restored; and, lo, it is even in my sack.' And their heart failed them, and they turned trembling one to another, saying: 'What is this that God hath done unto us?'
|
ëè åÇéÌÈáÉàåÌ àÆì-éÇòÂ÷Éá àÂáÄéäÆí, àÇøÀöÈä ëÌÀðÈòÇï; åÇéÌÇâÌÄéãåÌ ìåÉ, àÅú ëÌÈì-äÇ÷ÌÉøÉú àÉúÈí ìÅàîÉø.
|
29 And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that had befallen them, saying:
|
ì ãÌÄáÌÆø äÈàÄéùÑ àÂãÉðÅé äÈàÈøÆõ, àÄúÌÈðåÌ--÷ÈùÑåÉú; åÇéÌÄúÌÅï àÉúÈðåÌ, ëÌÄîÀøÇâÌÀìÄéí àÆú-äÈàÈøÆõ.
|
30 'The man, the lord of the land, spoke roughly with us, and took us for spies of the country.
|
ìà åÇðÌÉàîÆø àÅìÈéå, ëÌÅðÄéí àÂðÈçÀðåÌ: ìÉà äÈéÄéðåÌ, îÀøÇâÌÀìÄéí.
|
31 And we said unto him: We are upright men; we are no spies.
|
ìá ùÑÀðÅéí-òÈùÒÈø àÂðÇçÀðåÌ àÇçÄéí, áÌÀðÅé àÈáÄéðåÌ; äÈàÆçÈã àÅéðÆðÌåÌ, åÀäÇ÷ÌÈèÉï äÇéÌåÉí àÆú-àÈáÄéðåÌ áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÈòÇï.
|
32 We are twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.
|
ìâ åÇéÌÉàîÆø àÅìÅéðåÌ, äÈàÄéùÑ àÂãÉðÅé äÈàÈøÆõ, áÌÀæÉàú àÅãÇò, ëÌÄé ëÅðÄéí àÇúÌÆí: àÂçÄéëÆí äÈàÆçÈã äÇðÌÄéçåÌ àÄúÌÄé, åÀàÆú-øÇòÂáåÉï áÌÈúÌÅéëÆí ÷ÀçåÌ åÈìÅëåÌ.
|
33 And the man, the lord of the land, said unto us: Hereby shall I know that ye are upright men: leave one of your brethren with me, and take corn for the famine of your houses, and go your way.
|
ìã åÀäÈáÄéàåÌ àÆú-àÂçÄéëÆí äÇ÷ÌÈèÉï, àÅìÇé, åÀàÅãÀòÈä ëÌÄé ìÉà îÀøÇâÌÀìÄéí àÇúÌÆí, ëÌÄé ëÅðÄéí àÇúÌÆí; àÆú-àÂçÄéëÆí àÆúÌÅï ìÈëÆí, åÀàÆú-äÈàÈøÆõ úÌÄñÀçÈøåÌ.
|
34 And bring your youngest brother unto me; then shall I know that ye are no spies, but that ye are upright men; so will I deliver you your brother, and ye shall traffic in the land.'
|
ìä åÇéÀäÄé, äÅí îÀøÄé÷Äéí ùÒÇ÷ÌÅéäÆí, åÀäÄðÌÅä-àÄéùÑ öÀøåÉø-ëÌÇñÀôÌåÉ, áÌÀùÒÇ÷ÌåÉ; åÇéÌÄøÀàåÌ àÆú-öÀøÉøåÉú ëÌÇñÀôÌÅéäÆí, äÅîÌÈä åÇàÂáÄéäÆí--åÇéÌÄéøÈàåÌ.
|
35 And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack; and when they and their father saw their bundles of money, they were afraid.
|
ìå åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí éÇòÂ÷Éá àÂáÄéäÆí, àÉúÄé ùÑÄëÌÇìÀúÌÆí: éåÉñÅó àÅéðÆðÌåÌ, åÀùÑÄîÀòåÉï àÅéðÆðÌåÌ, åÀàÆú-áÌÄðÀéÈîÄï úÌÄ÷ÌÈçåÌ, òÈìÇé äÈéåÌ ëËìÌÈðÈä.
|
36 And Jacob their father said unto them: 'Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away; upon me are all these things come.'
|
ìæ åÇéÌÉàîÆø øÀàåÌáÅï, àÆì-àÈáÄéå ìÅàîÉø, àÆú-ùÑÀðÅé áÈðÇé úÌÈîÄéú, àÄí-ìÉà àÂáÄéàÆðÌåÌ àÅìÆéêÈ; úÌÀðÈä àÉúåÉ òÇì-éÈãÄé, åÇàÂðÄé àÂùÑÄéáÆðÌåÌ àÅìÆéêÈ.
|
37 And Reuben spoke unto his father, saying: 'Thou shalt slay my two sons, if I bring him not to thee; deliver him into my hand, and I will bring him back to thee.'
|
ìç åÇéÌÉàîÆø, ìÉà-éÅøÅã áÌÀðÄé òÄîÌÈëÆí: ëÌÄé-àÈçÄéå îÅú åÀäåÌà ìÀáÇãÌåÉ ðÄùÑÀàÈø, åÌ÷ÀøÈàÈäåÌ àÈñåÉï áÌÇãÌÆøÆêÀ àÂùÑÆø úÌÅìÀëåÌ-áÈäÌ, åÀäåÉøÇãÀúÌÆí àÆú-ùÒÅéáÈúÄé áÌÀéÈâåÉï, ùÑÀàåÉìÈä.
|
38 And he said: 'My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left; if harm befall him by the way in which ye go, then will ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
|