à åÀäÈøÈòÈá, ëÌÈáÅã áÌÈàÈøÆõ.
|
1 And the famine was sore in the land.
|
á åÇéÀäÄé, ëÌÇàÂùÑÆø ëÌÄìÌåÌ ìÆàÁëÉì àÆú-äÇùÌÑÆáÆø, àÂùÑÆø äÅáÄéàåÌ, îÄîÌÄöÀøÈéÄí; åÇéÌÉàîÆø àÂìÅéäÆí àÂáÄéäÆí, ùÑËáåÌ ùÑÄáÀøåÌ-ìÈðåÌ îÀòÇè-àÉëÆì.
|
2 And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, that their father said unto them: 'Go again, buy us a little food.'
|
â åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå éÀäåÌãÈä, ìÅàîÉø: äÈòÅã äÅòÄã áÌÈðåÌ äÈàÄéùÑ ìÅàîÉø ìÉà-úÄøÀàåÌ ôÈðÇé, áÌÄìÀúÌÄé àÂçÄéëÆí àÄúÌÀëÆí.
|
3 And Judah spoke unto him, saying: 'The man did earnestly forewarn us, saying: Ye shall not see my face, except your brother be with you.
|
ã àÄí-éÆùÑÀêÈ îÀùÑÇìÌÅçÇ àÆú-àÈçÄéðåÌ, àÄúÌÈðåÌ--ðÅøÀãÈä, åÀðÄùÑÀáÌÀøÈä ìÀêÈ àÉëÆì.
|
4 If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food;
|
ä åÀàÄí-àÅéðÀêÈ îÀùÑÇìÌÅçÇ, ìÉà ðÅøÅã: ëÌÄé-äÈàÄéùÑ àÈîÇø àÅìÅéðåÌ, ìÉà-úÄøÀàåÌ ôÈðÇé, áÌÄìÀúÌÄé, àÂçÄéëÆí àÄúÌÀëÆí.
|
5 but if thou wilt not send him, we will not go down, for the man said unto us: Ye shall not see my face, except your brother be with you.'
|
å åÇéÌÉàîÆø, éÄùÒÀøÈàÅì, ìÈîÈä äÂøÅòÉúÆí, ìÄé--ìÀäÇâÌÄéã ìÈàÄéùÑ, äÇòåÉã ìÈëÆí àÈç.
|
6 And Israel said: 'Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?'
|
æ åÇéÌÉàîÀøåÌ ùÑÈàåÉì ùÑÈàÇì-äÈàÄéùÑ ìÈðåÌ åÌìÀîåÉìÇãÀúÌÅðåÌ ìÅàîÉø, äÇòåÉã àÂáÄéëÆí çÇé äÂéÅùÑ ìÈëÆí àÈç, åÇðÌÇâÌÆã-ìåÉ, òÇì-ôÌÄé äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä; äÂéÈãåÉòÇ ðÅãÇò--ëÌÄé éÉàîÇø, äåÉøÄéãåÌ àÆú-àÂçÄéëÆí.
|
7 And they said: 'The man asked straitly concerning ourselves, and concerning our kindred, saying: Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words; could we in any wise know that he would say: Bring your brother down?'
|
ç åÇéÌÉàîÆø éÀäåÌãÈä àÆì-éÄùÒÀøÈàÅì àÈáÄéå, ùÑÄìÀçÈä äÇðÌÇòÇø àÄúÌÄé--åÀðÈ÷åÌîÈä åÀðÅìÅëÈä; åÀðÄçÀéÆä åÀìÉà ðÈîåÌú, âÌÇí-àÂðÇçÀðåÌ âÇí-àÇúÌÈä âÌÇí-èÇôÌÅðåÌ.
|
8 And Judah said unto Israel his father: 'Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
|
è àÈðÉëÄé, àÆòÆøÀáÆðÌåÌ--îÄéÌÈãÄé, úÌÀáÇ÷ÀùÑÆðÌåÌ: àÄí-ìÉà äÂáÄéàÉúÄéå àÅìÆéêÈ åÀäÄöÌÇâÀúÌÄéå ìÀôÈðÆéêÈ, åÀçÈèÈàúÄé ìÀêÈ ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí.
|
9 I will be surety for him; of my hand shalt thou require him; if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever.
|
é ëÌÄé, ìåÌìÅà äÄúÀîÇäÀîÈäÀðåÌ--ëÌÄé-òÇúÌÈä ùÑÇáÀðåÌ, æÆä ôÇòÂîÈéÄí.
|
10 For except we had lingered, surely we had now returned a second time.'
|
éà åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí éÄùÒÀøÈàÅì àÂáÄéäÆí, àÄí-ëÌÅï àÅôåÉà æÉàú òÂùÒåÌ--÷ÀçåÌ îÄæÌÄîÀøÇú äÈàÈøÆõ áÌÄëÀìÅéëÆí, åÀäåÉøÄéãåÌ ìÈàÄéùÑ îÄðÀçÈä: îÀòÇè öÃøÄé, åÌîÀòÇè ãÌÀáÇùÑ, ðÀëÉàú åÈìÉè, áÌÈèÀðÄéí åÌùÑÀ÷ÅãÄéí.
|
11 And their father Israel said unto them: 'If it be so now, do this: take of the choice fruits of the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spicery and ladanum, nuts, and almonds;
|
éá åÀëÆñÆó îÄùÑÀðÆä, ÷ÀçåÌ áÀéÆãÀëÆí; åÀàÆú-äÇëÌÆñÆó äÇîÌåÌùÑÈá áÌÀôÄé àÇîÀúÌÀçÉúÅéëÆí, úÌÈùÑÄéáåÌ áÀéÆãÀëÆí--àåÌìÇé îÄùÑÀâÌÆä, äåÌà.
|
12 and take double money in your hand; and the money that was returned in the mouth of your sacks carry back in your hand; peradventure it was an oversight;
|
éâ åÀàÆú-àÂçÄéëÆí, ÷ÈçåÌ; åÀ÷åÌîåÌ, ùÑåÌáåÌ àÆì-äÈàÄéùÑ.
|
13 take also your brother, and arise, go again unto the man;
|
éã åÀàÅì ùÑÇãÌÇé, éÄúÌÅï ìÈëÆí øÇçÂîÄéí ìÄôÀðÅé äÈàÄéùÑ, åÀùÑÄìÌÇç ìÈëÆí àÆú-àÂçÄéëÆí àÇçÅø, åÀàÆú-áÌÄðÀéÈîÄéï; åÇàÂðÄé, ëÌÇàÂùÑÆø ùÑÈëÉìÀúÌÄé ùÑÈëÈìÀúÌÄé.
|
14 and God Almighty give you mercy before the man, that he may release unto you your other brother and Benjamin. And as for me, if I be bereaved of my children, I am bereaved.'
|
èå åÇéÌÄ÷ÀçåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí àÆú-äÇîÌÄðÀçÈä äÇæÌÉàú, åÌîÄùÑÀðÆä-ëÌÆñÆó ìÈ÷ÀçåÌ áÀéÈãÈí åÀàÆú-áÌÄðÀéÈîÄï; åÇéÌÈ÷ËîåÌ åÇéÌÅøÀãåÌ îÄöÀøÇéÄí, åÇéÌÇòÇîÀãåÌ ìÄôÀðÅé éåÉñÅó.
|
15 And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
|
èæ åÇéÌÇøÀà éåÉñÅó àÄúÌÈí, àÆú-áÌÄðÀéÈîÄéï, åÇéÌÉàîÆø ìÇàÂùÑÆø òÇì-áÌÅéúåÉ, äÈáÅà àÆú-äÈàÂðÈùÑÄéí äÇáÌÈéÀúÈä; åÌèÀáÉçÇ èÆáÇç åÀäÈëÅï, ëÌÄé àÄúÌÄé éÉàëÀìåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí áÌÇöÌÈäÃøÈéÄí.
|
16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house: 'Bring the men into the house, and kill the beasts, and prepare the meat; for the men shall dine with me at noon.'
|
éæ åÇéÌÇòÇùÒ äÈàÄéùÑ, ëÌÇàÂùÑÆø àÈîÇø éåÉñÅó; åÇéÌÈáÅà äÈàÄéùÑ àÆú-äÈàÂðÈùÑÄéí, áÌÅéúÈä éåÉñÅó.
|
17 And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house.
|
éç åÇéÌÄéøÀàåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí, ëÌÄé äåÌáÀàåÌ áÌÅéú éåÉñÅó, åÇéÌÉàîÀøåÌ òÇì-ãÌÀáÇø äÇëÌÆñÆó äÇùÌÑÈá áÌÀàÇîÀúÌÀçÉúÅéðåÌ áÌÇúÌÀçÄìÌÈä, àÂðÇçÀðåÌ îåÌáÈàÄéí--ìÀäÄúÀâÌÉìÅì òÈìÅéðåÌ åÌìÀäÄúÀðÇôÌÅì òÈìÅéðåÌ, åÀìÈ÷ÇçÇú àÉúÈðåÌ ìÇòÂáÈãÄéí åÀàÆú-çÂîÉøÅéðåÌ.
|
18 And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said: 'Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.'
|
éè åÇéÌÄâÌÀùÑåÌ, àÆì-äÈàÄéùÑ, àÂùÑÆø, òÇì-áÌÅéú éåÉñÅó; åÇéÀãÇáÌÀøåÌ àÅìÈéå, ôÌÆúÇç äÇáÌÈéÄú.
|
19 And they came near to the steward of Joseph's house, and they spoke unto him at the door of the house,
|
ë åÇéÌÉàîÀøåÌ, áÌÄé àÂãÉðÄé; éÈøÉã éÈøÇãÀðåÌ áÌÇúÌÀçÄìÌÈä, ìÄùÑÀáÌÈø-àÉëÆì.
|
20 and said: 'Oh my lord, we came indeed down at the first time to buy food.
|
ëà åÇéÀäÄé ëÌÄé-áÈàðåÌ àÆì-äÇîÌÈìåÉï, åÇðÌÄôÀúÌÀçÈä àÆú-àÇîÀúÌÀçÉúÅéðåÌ, åÀäÄðÌÅä ëÆñÆó-àÄéùÑ áÌÀôÄé àÇîÀúÌÇçÀúÌåÉ, ëÌÇñÀôÌÅðåÌ áÌÀîÄùÑÀ÷ÈìåÉ; åÇðÌÈùÑÆá àÉúåÉ, áÌÀéÈãÅðåÌ.
|
21 And it came to pass, when we came to the lodging-place, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight; and we have brought it back in our hand.
|
ëá åÀëÆñÆó àÇçÅø äåÉøÇãÀðåÌ áÀéÈãÅðåÌ, ìÄùÑÀáÌÈø-àÉëÆì; ìÉà éÈãÇòÀðåÌ, îÄé-ùÒÈí ëÌÇñÀôÌÅðåÌ áÌÀàÇîÀúÌÀçÉúÅéðåÌ.
|
22 And other money have we brought down in our hand to buy food. We know not who put our money in our sacks.'
|
ëâ åÇéÌÉàîÆø ùÑÈìåÉí ìÈëÆí àÇì-úÌÄéøÈàåÌ, àÁìÉäÅéëÆí åÅàìÉäÅé àÂáÄéëÆí ðÈúÇï ìÈëÆí îÇèÀîåÉï áÌÀàÇîÀúÌÀçÉúÅéëÆí--ëÌÇñÀôÌÀëÆí, áÌÈà àÅìÈé; åÇéÌåÉöÅà àÂìÅäÆí, àÆú-ùÑÄîÀòåÉï.
|
23 And he said: 'Peace be to you, fear not; your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks; I had your money.' And he brought Simeon out unto them.
|
ëã åÇéÌÈáÅà äÈàÄéùÑ àÆú-äÈàÂðÈùÑÄéí, áÌÅéúÈä éåÉñÅó; åÇéÌÄúÌÆï-îÇéÄí åÇéÌÄøÀçÂöåÌ øÇâÀìÅéäÆí, åÇéÌÄúÌÅï îÄñÀôÌåÉà ìÇçÂîÉøÅéäÆí.
|
24 And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
|
ëä åÇéÌÈëÄéðåÌ, àÆú-äÇîÌÄðÀçÈä, òÇã-áÌåÉà éåÉñÅó, áÌÇöÌÈäÃøÈéÄí: ëÌÄé ùÑÈîÀòåÌ, ëÌÄé-ùÑÈí éÉàëÀìåÌ ìÈçÆí.
|
25 And they made ready the present against Joseph's coming at noon; for they heard that they should eat bread there.
|
ëå åÇéÌÈáÉà éåÉñÅó äÇáÌÇéÀúÈä, åÇéÌÈáÄéàÌåÌ ìåÉ àÆú-äÇîÌÄðÀçÈä àÂùÑÆø-áÌÀéÈãÈí äÇáÌÈéÀúÈä; åÇéÌÄùÑÀúÌÇçÂååÌ-ìåÉ, àÈøÀöÈä.
|
26 And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down to him to the earth.
|
ëæ åÇéÌÄùÑÀàÇì ìÈäÆí, ìÀùÑÈìåÉí, åÇéÌÉàîÆø äÂùÑÈìåÉí àÂáÄéëÆí äÇæÌÈ÷Åï, àÂùÑÆø àÂîÇøÀúÌÆí--äÇòåÉãÆðÌåÌ, çÈé.
|
27 And he asked them of their welfare, and said: 'Is your father well, the old man of whom ye spoke? Is he yet alive?'
|
ëç åÇéÌÉàîÀøåÌ, ùÑÈìåÉí ìÀòÇáÀãÌÀêÈ ìÀàÈáÄéðåÌ--òåÉãÆðÌåÌ çÈé; åÇéÌÄ÷ÌÀãåÌ, åéùúçå (åÇéÌÄùÑÀúÌÇçÂååÌ).
|
28 And they said: 'Thy servant our father is well, he is yet alive.' And they bowed the head, and made obeisance.
|
ëè åÇéÌÄùÌÒÈà òÅéðÈéå, åÇéÌÇøÀà àÆú-áÌÄðÀéÈîÄéï àÈçÄéå áÌÆï-àÄîÌåÉ, åÇéÌÉàîÆø äÂæÆä àÂçÄéëÆí äÇ÷ÌÈèÉï, àÂùÑÆø àÂîÇøÀúÌÆí àÅìÈé; åÇéÌÉàîÇø, àÁìÉäÄéí éÈçÀðÀêÈ áÌÀðÄé.
|
29 And he lifted up his eyes, and saw Benjamin his brother, his mother's son, and said: 'Is this your youngest brother of whom ye spoke unto me?' And he said: 'God be gracious unto thee, my son.'
|
ì åÇéÀîÇäÅø éåÉñÅó, ëÌÄé-ðÄëÀîÀøåÌ øÇçÂîÈéå àÆì-àÈçÄéå, åÇéÀáÇ÷ÌÅùÑ, ìÄáÀëÌåÉú; åÇéÌÈáÉà äÇçÇãÀøÈä, åÇéÌÅáÀêÌÀ ùÑÈîÌÈä.
|
30 And Joseph made haste; for his heart yearned toward his brother; and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
|
ìà åÇéÌÄøÀçÇõ ôÌÈðÈéå, åÇéÌÅöÅà; åÇéÌÄúÀàÇôÌÇ÷--åÇéÌÉàîÆø, ùÒÄéîåÌ ìÈçÆí.
|
31 And he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said: 'Set on bread.'
|
ìá åÇéÌÈùÒÄéîåÌ ìåÉ ìÀáÇãÌåÉ, åÀìÈäÆí ìÀáÇãÌÈí; åÀìÇîÌÄöÀøÄéí äÈàÉëÀìÄéí àÄúÌåÉ, ìÀáÇãÌÈí--ëÌÄé ìÉà éåÌëÀìåÌï äÇîÌÄöÀøÄéí ìÆàÁëÉì àÆú-äÈòÄáÀøÄéí ìÆçÆí, ëÌÄé-úåÉòÅáÈä äÄåà ìÀîÄöÀøÈéÄí.
|
32 And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, that did eat with him, by themselves; because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians.
|
ìâ åÇéÌÅùÑÀáåÌ ìÀôÈðÈéå--äÇáÌÀëÉø ëÌÄáÀëÉøÈúåÉ, åÀäÇöÌÈòÄéø ëÌÄöÀòÄøÈúåÉ; åÇéÌÄúÀîÀäåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí, àÄéùÑ àÆì-øÅòÅäåÌ.
|
33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth; and the men marvelled one with another.
|
ìã åÇéÌÄùÌÒÈà îÇùÒÀàÉú îÅàÅú ôÌÈðÈéå, àÂìÅäÆí, åÇúÌÅøÆá îÇùÒÀàÇú áÌÄðÀéÈîÄï îÄîÌÇùÒÀàÉú ëÌËìÌÈí, çÈîÅùÑ éÈãåÉú; åÇéÌÄùÑÀúÌåÌ åÇéÌÄùÑÀëÌÀøåÌ, òÄîÌåÉ.
|
34 And portions were taken unto them from before him; but Benjamin's portion was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
|