à åÇéÀäÄé øÈòÈá, áÌÈàÈøÆõ, îÄìÌÀáÇã äÈøÈòÈá äÈøÄàùÑåÉï, àÂùÑÆø äÈéÈä áÌÄéîÅé àÇáÀøÈäÈí; åÇéÌÅìÆêÀ éÄöÀçÈ÷ àÆì-àÂáÄéîÆìÆêÀ îÆìÆêÀ-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, âÌÀøÈøÈä.
|
1 And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.
|
á åÇéÌÅøÈà àÅìÈéå éÀäåÈä, åÇéÌÉàîÆø àÇì-úÌÅøÅã îÄöÀøÈéÀîÈä: ùÑÀëÉï áÌÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø àÉîÇø àÅìÆéêÈ.
|
2 And the LORD appeared unto him, and said: 'Go not down unto Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of.
|
â âÌåÌø áÌÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú, åÀàÆäÀéÆä òÄîÌÀêÈ åÇàÂáÈøÀëÆêÌÈ: ëÌÄé-ìÀêÈ åÌìÀæÇøÀòÂêÈ, àÆúÌÅï àÆú-ëÌÈì-äÈàÂøÈöÉú äÈàÅì, åÇäÂ÷ÄîÉúÄé àÆú-äÇùÌÑÀáËòÈä, àÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌÇòÀúÌÄé ìÀàÇáÀøÈäÈí àÈáÄéêÈ.
|
3 Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these lands, and I will establish the oath which I swore unto Abraham thy father;
|
ã åÀäÄøÀáÌÅéúÄé àÆú-æÇøÀòÂêÈ, ëÌÀëåÉëÀáÅé äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÀðÈúÇúÌÄé ìÀæÇøÀòÂêÈ, àÅú ëÌÈì-äÈàÂøÈöÉú äÈàÅì; åÀäÄúÀáÌÈøÀëåÌ áÀæÇøÀòÂêÈ, ëÌÉì âÌåÉéÅé äÈàÈøÆõ.
|
4 and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these lands; and by thy seed shall all the nations of the earth bless themselves;
|
ä òÅ÷Æá, àÂùÑÆø-ùÑÈîÇò àÇáÀøÈäÈí áÌÀ÷ÉìÄé; åÇéÌÄùÑÀîÉø, îÄùÑÀîÇøÀúÌÄé, îÄöÀåÉúÇé, çË÷ÌåÉúÇé åÀúåÉøÉúÈé.
|
5 because that Abraham hearkened to My voice, and kept My charge, My commandments, My statutes, and My laws.'
|
å åÇéÌÅùÑÆá éÄöÀçÈ÷, áÌÄâÀøÈø.
|
6 And Isaac dwelt in Gerar.
|
æ åÇéÌÄùÑÀàÂìåÌ àÇðÀùÑÅé äÇîÌÈ÷åÉí, ìÀàÄùÑÀúÌåÉ, åÇéÌÉàîÆø, àÂçÉúÄé äÄåà: ëÌÄé éÈøÅà, ìÅàîÉø àÄùÑÀúÌÄé, ôÌÆï-éÇäÇøÀâËðÄé àÇðÀùÑÅé äÇîÌÈ÷åÉí òÇì-øÄáÀ÷Èä, ëÌÄé-èåÉáÇú îÇøÀàÆä äÄåà.
|
7 And the men of the place asked him of his wife; and he said: 'She is my sister'; for he feared to say: 'My wife'; 'lest the men of the place should kill me for Rebekah, because she is fair to look upon.'
|
ç åÇéÀäÄé, ëÌÄé àÈøÀëåÌ-ìåÉ ùÑÈí äÇéÌÈîÄéí, åÇéÌÇùÑÀ÷Åó àÂáÄéîÆìÆêÀ îÆìÆêÀ ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, áÌÀòÇã äÇçÇìÌåÉï; åÇéÌÇøÀà, åÀäÄðÌÅä éÄöÀçÈ÷ îÀöÇçÅ÷, àÅú, øÄáÀ÷Èä àÄùÑÀúÌåÉ.
|
8 And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.
|
è åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÂáÄéîÆìÆêÀ ìÀéÄöÀçÈ÷, åÇéÌÉàîÆø àÇêÀ äÄðÌÅä àÄùÑÀúÌÀêÈ äÄåà, åÀàÅéêÀ àÈîÇøÀúÌÈ, àÂçÉúÄé äÄåà; åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, éÄöÀçÈ÷, ëÌÄé àÈîÇøÀúÌÄé, ôÌÆï-àÈîåÌú òÈìÆéäÈ.
|
9 And Abimelech called Isaac, and said: 'Behold, of a surety she is thy wife; and how saidst thou: She is my sister?' And Isaac said unto him: 'Because I said: Lest I die because of her.'
|
é åÇéÌÉàîÆø àÂáÄéîÆìÆêÀ, îÇä-æÌÉàú òÈùÒÄéúÈ ìÌÈðåÌ; ëÌÄîÀòÇè ùÑÈëÇá àÇçÇã äÈòÈí, àÆú-àÄùÑÀúÌÆêÈ, åÀäÅáÅàúÈ òÈìÅéðåÌ, àÈùÑÈí.
|
10 And Abimelech said: 'What is this thou hast done unto us? one of the people might easily have lain with thy wife, and thou wouldest have brought guiltiness upon us.'
|
éà åÇéÀöÇå àÂáÄéîÆìÆêÀ, àÆú-ëÌÈì-äÈòÈí ìÅàîÉø: äÇðÌÉâÅòÇ áÌÈàÄéùÑ äÇæÌÆä, åÌáÀàÄùÑÀúÌåÉ--îåÉú éåÌîÈú.
|
11 And Abimelech charged all the people, saying: 'He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.'
|
éá åÇéÌÄæÀøÇò éÄöÀçÈ÷ áÌÈàÈøÆõ äÇäÄåà, åÇéÌÄîÀöÈà áÌÇùÌÑÈðÈä äÇäÄåà îÅàÈä ùÑÀòÈøÄéí; åÇéÀáÈøÀëÅäåÌ, éÀäåÈä.
|
12 And Isaac sowed in that land, and found in the same year a hundredfold; and the LORD blessed him.
|
éâ åÇéÌÄâÀãÌÇì, äÈàÄéùÑ; åÇéÌÅìÆêÀ äÈìåÉêÀ åÀâÈãÅì, òÇã ëÌÄé-âÈãÇì îÀàÉã.
|
13 And the man waxed great, and grew more and more until he became very great.
|
éã åÇéÀäÄé-ìåÉ îÄ÷ÀðÅä-öÉàï åÌîÄ÷ÀðÅä áÈ÷Èø, åÇòÂáËãÌÈä øÇáÌÈä; åÇéÀ÷ÇðÀàåÌ àÉúåÉ, ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí.
|
14 And he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household; and the Philistines envied him.
|
èå åÀëÈì-äÇáÌÀàÅøÉú, àÂùÑÆø çÈôÀøåÌ òÇáÀãÅé àÈáÄéå, áÌÄéîÅé, àÇáÀøÈäÈí àÈáÄéå--ñÄúÌÀîåÌí ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÇéÀîÇìÀàåÌí òÈôÈø.
|
15 Now all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
|
èæ åÇéÌÉàîÆø àÂáÄéîÆìÆêÀ, àÆì-éÄöÀçÈ÷: ìÅêÀ, îÅòÄîÌÈðåÌ, ëÌÄé-òÈöÇîÀúÌÈ îÄîÌÆðÌåÌ, îÀàÉã.
|
16 And Abimelech said unto Isaac: 'Go from us; for thou art much mightier than we.'
|
éæ åÇéÌÅìÆêÀ îÄùÌÑÈí, éÄöÀçÈ÷; åÇéÌÄçÇï áÌÀðÇçÇì-âÌÀøÈø, åÇéÌÅùÑÆá ùÑÈí.
|
17 And Isaac departed thence, and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there.
|
éç åÇéÌÈùÑÈá éÄöÀçÈ÷ åÇéÌÇçÀôÌÉø àÆú-áÌÀàÅøÉú äÇîÌÇéÄí, àÂùÑÆø çÈôÀøåÌ áÌÄéîÅé àÇáÀøÈäÈí àÈáÄéå, åÇéÀñÇúÌÀîåÌí ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, àÇçÂøÅé îåÉú àÇáÀøÈäÈí; åÇéÌÄ÷ÀøÈà ìÈäÆï, ùÑÅîåÉú, ëÌÇùÌÑÅîÉú, àÂùÑÆø-÷ÈøÈà ìÈäÆï àÈáÄéå.
|
18 And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham; and he called their names after the names by which his father had called them.
|
éè åÇéÌÇçÀôÌÀøåÌ òÇáÀãÅé-éÄöÀçÈ÷, áÌÇðÌÈçÇì; åÇéÌÄîÀöÀàåÌ-ùÑÈí--áÌÀàÅø, îÇéÄí çÇéÌÄéí.
|
19 And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of living water.
|
ë åÇéÌÈøÄéáåÌ øÉòÅé âÀøÈø, òÄí-øÉòÅé éÄöÀçÈ÷ ìÅàîÉø--ìÈðåÌ äÇîÌÈéÄí; åÇéÌÄ÷ÀøÈà ùÑÅí-äÇáÌÀàÅø òÅùÒÆ÷, ëÌÄé äÄúÀòÇùÌÒÀ÷åÌ òÄîÌåÉ.
|
20 And the herdmen of Gerar strove with Isaac's herdmen, saying: 'The water is ours.' And he called the name of the well Esek; because they contended with him.
|
ëà åÇéÌÇçÀôÌÀøåÌ áÌÀàÅø àÇçÆøÆú, åÇéÌÈøÄéáåÌ âÌÇí-òÈìÆéäÈ; åÇéÌÄ÷ÀøÈà ùÑÀîÈäÌ, ùÒÄèÀðÈä.
|
21 And they digged another well, and they strove for that also. And he called the name of it Sitnah.
|
ëá åÇéÌÇòÀúÌÅ÷ îÄùÌÑÈí, åÇéÌÇçÀôÌÉø áÌÀàÅø àÇçÆøÆú, åÀìÉà øÈáåÌ, òÈìÆéäÈ; åÇéÌÄ÷ÀøÈà ùÑÀîÈäÌ, øÀçÉáåÉú, åÇéÌÉàîÆø ëÌÄé-òÇúÌÈä äÄøÀçÄéá éÀäåÈä ìÈðåÌ, åÌôÈøÄéðåÌ áÈàÈøÆõ.
|
22 And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not. And he called the name of it Rehoboth; and he said: 'For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.'
|
ëâ åÇéÌÇòÇì îÄùÌÑÈí, áÌÀàÅø ùÑÈáÇò.
|
23 And he went up from thence to Beer-sheba.
|
ëã åÇéÌÅøÈà àÅìÈéå éÀäåÈä, áÌÇìÌÇéÀìÈä äÇäåÌà, åÇéÌÉàîÆø, àÈðÉëÄé àÁìÉäÅé àÇáÀøÈäÈí àÈáÄéêÈ; àÇì-úÌÄéøÈà, ëÌÄé-àÄúÌÀêÈ àÈðÉëÄé, åÌáÅøÇëÀúÌÄéêÈ åÀäÄøÀáÌÅéúÄé àÆú-æÇøÀòÂêÈ, áÌÇòÂáåÌø àÇáÀøÈäÈí òÇáÀãÌÄé.
|
24 And the LORD appeared unto him the same night, and said: 'I am the God of Abraham thy father. Fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for My servant Abraham's sake.'
|
ëä åÇéÌÄáÆï ùÑÈí îÄæÀáÌÅçÇ, åÇéÌÄ÷ÀøÈà áÌÀùÑÅí éÀäåÈä, åÇéÌÆè-ùÑÈí, àÈäÃìåÉ; åÇéÌÄëÀøåÌ-ùÑÈí òÇáÀãÅé-éÄöÀçÈ÷, áÌÀàÅø.
|
25 And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there; and there Isaac's servants digged a well.
|
ëå åÇàÂáÄéîÆìÆêÀ, äÈìÇêÀ àÅìÈéå îÄâÌÀøÈø; åÇàÂçËæÌÇú, îÅøÅòÅäåÌ, åÌôÄéëÉì, ùÒÇø-öÀáÈàåÉ.
|
26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol the captain of his host.
|
ëæ åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí éÄöÀçÈ÷, îÇãÌåÌòÇ áÌÈàúÆí àÅìÈé; åÀàÇúÌÆí ùÒÀðÅàúÆí àÉúÄé, åÇúÌÀùÑÇìÌÀçåÌðÄé îÅàÄúÌÀëÆí.
|
27 And Isaac said unto them: 'Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?'
|
ëç åÇéÌÉàîÀøåÌ, øÈàåÉ øÈàÄéðåÌ ëÌÄé-äÈéÈä éÀäåÈä òÄîÌÈêÀ, åÇðÌÉàîÆø úÌÀäÄé ðÈà àÈìÈä áÌÅéðåÉúÅéðåÌ, áÌÅéðÅéðåÌ åÌáÅéðÆêÈ; åÀðÄëÀøÀúÈä áÀøÄéú, òÄîÌÈêÀ.
|
28 And they said: 'We saw plainly that the LORD was with thee; and we said: Let there now be an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;
|
ëè àÄí-úÌÇòÂùÒÅä òÄîÌÈðåÌ øÈòÈä, ëÌÇàÂùÑÆø ìÉà ðÀâÇòÂðåÌêÈ, åÀëÇàÂùÑÆø òÈùÒÄéðåÌ òÄîÌÀêÈ øÇ÷-èåÉá, åÇðÌÀùÑÇìÌÅçÂêÈ áÌÀùÑÈìåÉí; àÇúÌÈä òÇúÌÈä, áÌÀøåÌêÀ éÀäåÈä.
|
29 that thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace; thou art now the blessed of the LORD.'
|
ì åÇéÌÇòÇùÒ ìÈäÆí îÄùÑÀúÌÆä, åÇéÌÉàëÀìåÌ åÇéÌÄùÑÀúÌåÌ.
|
30 And he made them a feast, and they did eat and drink.
|
ìà åÇéÌÇùÑÀëÌÄéîåÌ áÇáÌÉ÷Æø, åÇéÌÄùÌÑÈáÀòåÌ àÄéùÑ ìÀàÈçÄéå; åÇéÀùÑÇìÌÀçÅí éÄöÀçÈ÷, åÇéÌÅìÀëåÌ îÅàÄúÌåÉ áÌÀùÑÈìåÉí.
|
31 And they rose up betimes in the morning, and swore one to another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
|
ìá åÇéÀäÄé áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, åÇéÌÈáÉàåÌ òÇáÀãÅé éÄöÀçÈ÷, åÇéÌÇâÌÄãåÌ ìåÉ, òÇì-àÉãåÉú äÇáÌÀàÅø àÂùÑÆø çÈôÈøåÌ; åÇéÌÉàîÀøåÌ ìåÉ, îÈöÈàðåÌ îÈéÄí.
|
32 And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him: 'We have found water.'
|
ìâ åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÉúÈäÌ, ùÑÄáÀòÈä; òÇì-ëÌÅï ùÑÅí-äÈòÄéø áÌÀàÅø ùÑÆáÇò, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä. {ñ}
|
33 And he called it Shibah. Therefore the name of the city is Beer-sheba unto this day. {S}
|
ìã åÇéÀäÄé òÅùÒÈå, áÌÆï-àÇøÀáÌÈòÄéí ùÑÈðÈä, åÇéÌÄ÷ÌÇç àÄùÌÑÈä àÆú-éÀäåÌãÄéú, áÌÇú-áÌÀàÅøÄé äÇçÄúÌÄé--åÀàÆú-áÌÈùÒÀîÇú, áÌÇú-àÅéìÉï äÇçÄúÌÄé.
|
34 And when Esau was forty years old, he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite.
|
ìä åÇúÌÄäÀéÆéïÈ, îÉøÇú øåÌçÇ, ìÀéÄöÀçÈ÷, åÌìÀøÄáÀ÷Èä. {ñ}
|
35 And they were a bitterness of spirit unto Isaac and to Rebekah. {S}
|