| à  åÇéäåÈä ôÌÈ÷Çã àÆú-ùÒÈøÈä, ëÌÇàÂùÑÆø àÈîÈø; åÇéÌÇòÇùÒ éÀäåÈä ìÀùÒÈøÈä, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÅø. | 1 And the LORD remembered Sarah as He had said, and the LORD did unto Sarah as He had spoken. | 
| á  åÇúÌÇäÇø åÇúÌÅìÆã ùÒÈøÈä ìÀàÇáÀøÈäÈí áÌÅï, ìÄæÀ÷ËðÈéå, ìÇîÌåÉòÅã, àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÆø àÉúåÉ àÁìÉäÄéí. | 2 And Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. | 
| â  åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÇáÀøÈäÈí àÆú-ùÑÆí-áÌÀðåÉ äÇðÌåÉìÇã-ìåÉ, àÂùÑÆø-éÈìÀãÈä-ìÌåÉ ùÒÈøÈä--éÄöÀçÈ÷. | 3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bore to him, Isaac. | 
| ã  åÇéÌÈîÈì àÇáÀøÈäÈí àÆú-éÄöÀçÈ÷ áÌÀðåÉ, áÌÆï-ùÑÀîÉðÇú éÈîÄéí, ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä àÉúåÉ, àÁìÉäÄéí. | 4 And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him. | 
| ä  åÀàÇáÀøÈäÈí, áÌÆï-îÀàÇú ùÑÈðÈä, áÌÀäÄåÌÈìÆã ìåÉ, àÅú éÄöÀçÈ÷ áÌÀðåÉ. | 5 And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him. | 
| å  åÇúÌÉàîÆø ùÒÈøÈä--öÀçÉ÷, òÈùÒÈä ìÄé àÁìÉäÄéí:  ëÌÈì-äÇùÌÑÉîÅòÇ, éÄöÀçÇ÷-ìÄé. | 6 And Sarah said: 'God hath made laughter for me; every one that heareth will laugh on account of me.' | 
| æ  åÇúÌÉàîÆø, îÄé îÄìÌÅì ìÀàÇáÀøÈäÈí, äÅéðÄé÷Èä áÈðÄéí, ùÒÈøÈä:  ëÌÄé-éÈìÇãÀúÌÄé áÅï, ìÄæÀ÷ËðÈéå. | 7 And she said: 'Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.' | 
| ç  åÇéÌÄâÀãÌÇì äÇéÌÆìÆã, åÇéÌÄâÌÈîÇì; åÇéÌÇòÇùÒ àÇáÀøÈäÈí îÄùÑÀúÌÆä âÈãåÉì, áÌÀéåÉí äÄâÌÈîÅì àÆú-éÄöÀçÈ÷. | 8 And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned. | 
| è  åÇúÌÅøÆà ùÒÈøÈä àÆú-áÌÆï-äÈâÈø äÇîÌÄöÀøÄéú, àÂùÑÆø-éÈìÀãÈä ìÀàÇáÀøÈäÈí--îÀöÇçÅ÷. | 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, making sport. | 
| é  åÇúÌÉàîÆø, ìÀàÇáÀøÈäÈí, âÌÈøÅùÑ äÈàÈîÈä äÇæÌÉàú, åÀàÆú-áÌÀðÈäÌ:  ëÌÄé ìÉà éÄéøÇùÑ áÌÆï-äÈàÈîÈä äÇæÌÉàú, òÄí-áÌÀðÄé òÄí-éÄöÀçÈ÷. | 10 Wherefore she said unto Abraham: 'Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.' | 
| éà  åÇéÌÅøÇò äÇãÌÈáÈø îÀàÉã, áÌÀòÅéðÅé àÇáÀøÈäÈí, òÇì, àåÉãÉú áÌÀðåÉ. | 11 And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son. | 
| éá  åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí àÆì-àÇáÀøÈäÈí, àÇì-éÅøÇò áÌÀòÅéðÆéêÈ òÇì-äÇðÌÇòÇø åÀòÇì-àÂîÈúÆêÈ--ëÌÉì àÂùÑÆø úÌÉàîÇø àÅìÆéêÈ ùÒÈøÈä, ùÑÀîÇò áÌÀ÷ÉìÈäÌ:  ëÌÄé áÀéÄöÀçÈ÷, éÄ÷ÌÈøÅà ìÀêÈ æÈøÇò. | 12 And God said unto Abraham: 'Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall seed be called to thee. | 
| éâ  åÀâÇí àÆú-áÌÆï-äÈàÈîÈä, ìÀâåÉé àÂùÒÄéîÆðÌåÌ:  ëÌÄé æÇøÀòÂêÈ, äåÌà. | 13 And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.' | 
| éã  åÇéÌÇùÑÀëÌÅí àÇáÀøÈäÈí áÌÇáÌÉ÷Æø åÇéÌÄ÷ÌÇç-ìÆçÆí åÀçÅîÇú îÇéÄí åÇéÌÄúÌÅï àÆì-äÈâÈø ùÒÈí òÇì-ùÑÄëÀîÈäÌ, åÀàÆú-äÇéÌÆìÆã--åÇéÀùÑÇìÌÀçÆäÈ; åÇúÌÅìÆêÀ åÇúÌÅúÇò, áÌÀîÄãÀáÌÇø áÌÀàÅø ùÑÈáÇò. | 14 And Abraham arose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away; and she departed, and strayed in the wilderness of Beer-sheba. | 
| èå  åÇéÌÄëÀìåÌ äÇîÌÇéÄí, îÄï-äÇçÅîÆú; åÇúÌÇùÑÀìÅêÀ àÆú-äÇéÌÆìÆã, úÌÇçÇú àÇçÇã äÇùÌÒÄéçÄí. | 15 And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs. | 
| èæ  åÇúÌÅìÆêÀ åÇúÌÅùÑÆá ìÈäÌ îÄðÌÆâÆã, äÇøÀçÅ÷ ëÌÄîÀèÇçÂåÅé ÷ÆùÑÆú, ëÌÄé àÈîÀøÈä, àÇì-àÆøÀàÆä áÌÀîåÉú äÇéÌÈìÆã; åÇúÌÅùÑÆá îÄðÌÆâÆã, åÇúÌÄùÌÒÈà àÆú-÷ÉìÈäÌ åÇúÌÅáÀêÌÀ. | 16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow-shot; for she said: 'Let me not look upon the death of the child.' And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept. | 
| éæ  åÇéÌÄùÑÀîÇò àÁìÉäÄéí, àÆú-÷åÉì äÇðÌÇòÇø, åÇéÌÄ÷ÀøÈà îÇìÀàÇêÀ àÁìÉäÄéí àÆì-äÈâÈø îÄï-äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÇéÌÉàîÆø ìÈäÌ îÇä-ìÌÈêÀ äÈâÈø; àÇì-úÌÄéøÀàÄé, ëÌÄé-ùÑÈîÇò àÁìÉäÄéí àÆì-÷åÉì äÇðÌÇòÇø áÌÇàÂùÑÆø äåÌà-ùÑÈí. | 17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her: 'What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is. | 
| éç  ÷åÌîÄé ùÒÀàÄé àÆú-äÇðÌÇòÇø, åÀäÇçÂæÄé÷Äé àÆú-éÈãÅêÀ áÌåÉ:  ëÌÄé-ìÀâåÉé âÌÈãåÉì, àÂùÒÄéîÆðÌåÌ. | 18 Arise, lift up the lad, and hold him fast by thy hand; for I will make him a great nation.' | 
| éè  åÇéÌÄôÀ÷Çç àÁìÉäÄéí àÆú-òÅéðÆéäÈ, åÇúÌÅøÆà áÌÀàÅø îÈéÄí; åÇúÌÅìÆêÀ åÇúÌÀîÇìÌÅà àÆú-äÇçÅîÆú, îÇéÄí, åÇúÌÇùÑÀ÷À, àÆú-äÇðÌÈòÇø. | 19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. | 
| ë  åÇéÀäÄé àÁìÉäÄéí àÆú-äÇðÌÇòÇø, åÇéÌÄâÀãÌÈì; åÇéÌÅùÑÆá, áÌÇîÌÄãÀáÌÈø, åÇéÀäÄé, øÉáÆä ÷ÇùÌÑÈú. | 20 And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became an archer. | 
| ëà  åÇéÌÅùÑÆá, áÌÀîÄãÀáÌÇø ôÌÈàøÈï; åÇúÌÄ÷ÌÇç-ìåÉ àÄîÌåÉ àÄùÌÑÈä, îÅàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí.  {ô} | 21 And he dwelt in the wilderness of Paran; and his mother took him a wife out of the land of Egypt. {P} | 
| ëá  åÇéÀäÄé, áÌÈòÅú äÇäÄåà, åÇéÌÉàîÆø àÂáÄéîÆìÆêÀ åÌôÄéëÉì ùÒÇø-öÀáÈàåÉ, àÆì-àÇáÀøÈäÈí ìÅàîÉø:  àÁìÉäÄéí òÄîÌÀêÈ, áÌÀëÉì àÂùÑÆø-àÇúÌÈä òÉùÒÆä. | 22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spoke unto Abraham, saying: 'God is with thee in all that thou doest. | 
| ëâ  åÀòÇúÌÈä, äÄùÌÑÈáÀòÈä ìÌÄé áÅàìÉäÄéí äÅðÌÈä, àÄí-úÌÄùÑÀ÷Éø ìÄé, åÌìÀðÄéðÄé åÌìÀðÆëÀãÌÄé; ëÌÇçÆñÆã àÂùÑÆø-òÈùÒÄéúÄé òÄîÌÀêÈ, úÌÇòÂùÒÆä òÄîÌÈãÄé, åÀòÄí-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø-âÌÇøÀúÌÈä áÌÈäÌ. | 23 Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son; but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.' | 
| ëã  åÇéÌÉàîÆø, àÇáÀøÈäÈí, àÈðÉëÄé, àÄùÌÑÈáÅòÇ. | 24 And Abraham said: 'I will swear.' | 
| ëä  åÀäåÉëÄçÇ àÇáÀøÈäÈí, àÆú-àÂáÄéîÆìÆêÀ, òÇì-àÉãåÉú áÌÀàÅø äÇîÌÇéÄí, àÂùÑÆø âÌÈæÀìåÌ òÇáÀãÅé àÂáÄéîÆìÆêÀ. | 25 And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech's servants had violently taken away. | 
| ëå  åÇéÌÉàîÆø àÂáÄéîÆìÆêÀ--ìÉà éÈãÇòÀúÌÄé, îÄé òÈùÒÈä àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä; åÀâÇí-àÇúÌÈä ìÉà-äÄâÌÇãÀúÌÈ ìÌÄé, åÀâÇí àÈðÉëÄé ìÉà ùÑÈîÇòÀúÌÄé--áÌÄìÀúÌÄé äÇéÌåÉí. | 26 And Abimelech said: 'I know not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.' | 
| ëæ  åÇéÌÄ÷ÌÇç àÇáÀøÈäÈí öÉàï åÌáÈ÷Èø, åÇéÌÄúÌÅï ìÇàÂáÄéîÆìÆêÀ; åÇéÌÄëÀøÀúåÌ ùÑÀðÅéäÆí, áÌÀøÄéú. | 27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and they two made a covenant. | 
| ëç  åÇéÌÇöÌÅá àÇáÀøÈäÈí, àÆú-ùÑÆáÇò ëÌÄáÀùÒÉú äÇöÌÉàï--ìÀáÇãÌÀäÆï. | 28 And Abraham set seven ewe-lambs of the flock by themselves. | 
| ëè  åÇéÌÉàîÆø àÂáÄéîÆìÆêÀ, àÆì-àÇáÀøÈäÈí:  îÈä äÅðÌÈä, ùÑÆáÇò ëÌÀáÈùÒÉú äÈàÅìÌÆä, àÂùÑÆø äÄöÌÇáÀúÌÈ, ìÀáÇãÌÈðÈä. | 29 And Abimelech said unto Abraham: 'What mean these seven ewe-lambs which thou hast set by themselves?' | 
| ì  åÇéÌÉàîÆø--ëÌÄé àÆú-ùÑÆáÇò ëÌÀáÈùÒÉú, úÌÄ÷ÌÇç îÄéÌÈãÄé:  áÌÇòÂáåÌø úÌÄäÀéÆä-ìÌÄé ìÀòÅãÈä, ëÌÄé çÈôÇøÀúÌÄé àÆú-äÇáÌÀàÅø äÇæÌÉàú. | 30 And he said: 'Verily, these seven ewe-lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.' | 
| ìà  òÇì-ëÌÅï, ÷ÈøÈà ìÇîÌÈ÷åÉí äÇäåÌà--áÌÀàÅø ùÑÈáÇò:  ëÌÄé ùÑÈí ðÄùÑÀáÌÀòåÌ, ùÑÀðÅéäÆí. | 31 Wherefore that place was called Beer-sheba; because there they swore both of them. | 
| ìá  åÇéÌÄëÀøÀúåÌ áÀøÄéú, áÌÄáÀàÅø ùÑÈáÇò; åÇéÌÈ÷Èí àÂáÄéîÆìÆêÀ, åÌôÄéëÉì ùÒÇø-öÀáÈàåÉ, åÇéÌÈùÑËáåÌ, àÆì-àÆøÆõ ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí. | 32 So they made a covenant at Beer-sheba; and Abimelech rose up, and Phicol the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines. | 
| ìâ  åÇéÌÄèÌÇò àÆùÑÆì, áÌÄáÀàÅø ùÑÈáÇò; åÇéÌÄ÷ÀøÈà-ùÑÈí--áÌÀùÑÅí éÀäåÈä, àÅì òåÉìÈí. | 33 And Abraham planted a tamarisk-tree in Beer-sheba, and called there on the name of the LORD, the Everlasting God. | 
| ìã  åÇéÌÈâÈø àÇáÀøÈäÈí áÌÀàÆøÆõ ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, éÈîÄéí øÇáÌÄéí.  {ô} | 34 And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days. {P} |