Bible - Exodus -
Chapter 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
 

Exodus Chapter 2 ùÑÀîåÉú

à  åÇéÌÅìÆêÀ àÄéùÑ, îÄáÌÅéú ìÅåÄé; åÇéÌÄ÷ÌÇç, àÆú-áÌÇú-ìÅåÄé. 1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.
á  åÇúÌÇäÇø äÈàÄùÌÑÈä, åÇúÌÅìÆã áÌÅï; åÇúÌÅøÆà àÉúåÉ ëÌÄé-èåÉá äåÌà, åÇúÌÄöÀôÌÀðÅäåÌ ùÑÀìÉùÑÈä éÀøÈçÄéí. 2 And the woman conceived, and bore a son; and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.
â  åÀìÉà-éÈëÀìÈä òåÉã, äÇöÌÀôÄéðåÉ, åÇúÌÄ÷ÌÇç-ìåÉ úÌÅáÇú âÌÉîÆà, åÇúÌÇçÀîÀøÈä áÇçÅîÈø åÌáÇæÌÈôÆú; åÇúÌÈùÒÆí áÌÈäÌ àÆú-äÇéÌÆìÆã, åÇúÌÈùÒÆí áÌÇñÌåÌó òÇì-ùÒÀôÇú äÇéÀàÉø. 3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch; and she put the child therein, and laid it in the flags by the river's brink.
ã  åÇúÌÅúÇöÌÇá àÂçÉúåÉ, îÅøÈçÉ÷, ìÀãÅòÈä, îÇä-éÌÅòÈùÒÆä ìåÉ. 4 And his sister stood afar off, to know what would be done to him.
ä  åÇúÌÅøÆã áÌÇú-ôÌÇøÀòÉä ìÄøÀçÉõ òÇì-äÇéÀàÉø, åÀðÇòÂøÉúÆéäÈ äÉìÀëÉú òÇì-éÇã äÇéÀàÉø; åÇúÌÅøÆà àÆú-äÇúÌÅáÈä áÌÀúåÉêÀ äÇñÌåÌó, åÇúÌÄùÑÀìÇç àÆú-àÂîÈúÈäÌ åÇúÌÄ÷ÌÈçÆäÈ. 5 And the daughter of Pharaoh came down to bathe in the river; and her maidens walked along by the river-side; and she saw the ark among the flags, and sent her handmaid to fetch it.
å  åÇúÌÄôÀúÌÇç åÇúÌÄøÀàÅäåÌ àÆú-äÇéÌÆìÆã, åÀäÄðÌÅä-ðÇòÇø áÌÉëÆä; åÇúÌÇçÀîÉì òÈìÈéå--åÇúÌÉàîÆø, îÄéÌÇìÀãÅé äÈòÄáÀøÄéí æÆä. 6 And she opened it, and saw it, even the child; and behold a boy that wept. And she had compassion on him, and said: 'This is one of the Hebrews' children.'
æ  åÇúÌÉàîÆø àÂçÉúåÉ, àÆì-áÌÇú-ôÌÇøÀòÉä, äÇàÅìÅêÀ åÀ÷ÈøÈàúÄé ìÈêÀ àÄùÌÑÈä îÅéðÆ÷Æú, îÄï äÈòÄáÀøÄéÌÉú; åÀúÅéðÄ÷ ìÈêÀ, àÆú-äÇéÌÈìÆã. 7 Then said his sister to Pharaoh's daughter: 'Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?'
ç  åÇúÌÉàîÆø-ìÈäÌ áÌÇú-ôÌÇøÀòÉä, ìÅëÄé; åÇúÌÅìÆêÀ, äÈòÇìÀîÈä, åÇúÌÄ÷ÀøÈà, àÆú-àÅí äÇéÌÈìÆã. 8 And Pharaoh's daughter said to her: 'Go.' And the maiden went and called the child's mother.
è  åÇúÌÉàîÆø ìÈäÌ áÌÇú-ôÌÇøÀòÉä, äÅéìÄéëÄé àÆú-äÇéÌÆìÆã äÇæÌÆä åÀäÅéðÄ÷ÄäåÌ ìÄé, åÇàÂðÄé, àÆúÌÅï àÆú-ùÒÀëÈøÅêÀ; åÇúÌÄ÷ÌÇç äÈàÄùÌÑÈä äÇéÌÆìÆã, åÇúÌÀðÄé÷ÅäåÌ. 9 And Pharaoh's daughter said unto her: 'Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages.' And the woman took the child, and nursed it.
é  åÇéÌÄâÀãÌÇì äÇéÌÆìÆã, åÇúÌÀáÄàÅäåÌ ìÀáÇú-ôÌÇøÀòÉä, åÇéÀäÄé-ìÈäÌ, ìÀáÅï; åÇúÌÄ÷ÀøÈà ùÑÀîåÉ, îÉùÑÆä, åÇúÌÉàîÆø, ëÌÄé îÄï-äÇîÌÇéÄí îÀùÑÄéúÄäåÌ. 10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said: 'Because I drew him out of the water.'
éà  åÇéÀäÄé áÌÇéÌÈîÄéí äÈäÅí, åÇéÌÄâÀãÌÇì îÉùÑÆä åÇéÌÅöÅà àÆì-àÆçÈéå, åÇéÌÇøÀà, áÌÀñÄáÀìÉúÈí; åÇéÌÇøÀà àÄéùÑ îÄöÀøÄé, îÇëÌÆä àÄéùÑ-òÄáÀøÄé îÅàÆçÈéå. 11 And it came to pass in those days, when Moses was grown up, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens; and he saw an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren.
éá  åÇéÌÄôÆï ëÌÉä åÈëÉä, åÇéÌÇøÀà ëÌÄé àÅéï àÄéùÑ; åÇéÌÇêÀ, àÆú-äÇîÌÄöÀøÄé, åÇéÌÄèÀîÀðÅäåÌ, áÌÇçåÉì. 12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.
éâ  åÇéÌÅöÅà áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÅðÄé, åÀäÄðÌÅä ùÑÀðÅé-àÂðÈùÑÄéí òÄáÀøÄéí ðÄöÌÄéí; åÇéÌÉàîÆø, ìÈøÈùÑÈò, ìÈîÌÈä úÇëÌÆä, øÅòÆêÈ. 13 And he went out the second day, and, behold, two men of the Hebrews were striving together; and he said to him that did the wrong: 'Wherefore smitest thou thy fellow?'
éã  åÇéÌÉàîÆø îÄé ùÒÈîÀêÈ ìÀàÄéùÑ ùÒÇø åÀùÑÉôÅè, òÈìÅéðåÌ--äÇìÀäÈøÀâÅðÄé àÇúÌÈä àÉîÅø, ëÌÇàÂùÑÆø äÈøÇâÀúÌÈ àÆú-äÇîÌÄöÀøÄé; åÇéÌÄéøÈà îÉùÑÆä åÇéÌÉàîÇø, àÈëÅï ðåÉãÇò äÇãÌÈáÈø. 14 And he said: 'Who made thee a ruler and a judge over us? thinkest thou to kill me, as thou didst kill the Egyptian?' And Moses feared, and said: 'Surely the thing is known.'
èå  åÇéÌÄùÑÀîÇò ôÌÇøÀòÉä àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, åÇéÀáÇ÷ÌÅùÑ ìÇäÂøÉâ àÆú-îÉùÑÆä; åÇéÌÄáÀøÇç îÉùÑÆä îÄôÌÀðÅé ôÇøÀòÉä, åÇéÌÅùÑÆá áÌÀàÆøÆõ-îÄãÀéÈï åÇéÌÅùÑÆá òÇì-äÇáÌÀàÅø. 15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian; and he sat down by a well.
èæ  åÌìÀëÉäÅï îÄãÀéÈï, ùÑÆáÇò áÌÈðåÉú; åÇúÌÈáÉàðÈä åÇúÌÄãÀìÆðÈä, åÇúÌÀîÇìÌÆàðÈä àÆú-äÈøÀäÈèÄéí, ìÀäÇùÑÀ÷åÉú, öÉàï àÂáÄéäÆï. 16 Now the priest of Midian had seven daughters; and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.
éæ  åÇéÌÈáÉàåÌ äÈøÉòÄéí, åÇéÀâÈøÀùÑåÌí; åÇéÌÈ÷Èí îÉùÑÆä åÇéÌåÉùÑÄòÈï, åÇéÌÇùÑÀ÷À àÆú-öÉàðÈí. 17 And the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
éç  åÇúÌÈáÉàðÈä, àÆì-øÀòåÌàÅì àÂáÄéäÆï; åÇéÌÉàîÆø, îÇãÌåÌòÇ îÄäÇøÀúÌÆï áÌÉà äÇéÌåÉí. 18 And when they came to Reuel their father, he said: 'How is it that ye are come so soon to-day?'
éè  åÇúÌÉàîÇøÀïÈ--àÄéùÑ îÄöÀøÄé, äÄöÌÄéìÈðåÌ îÄéÌÇã äÈøÉòÄéí; åÀâÇí-ãÌÈìÉä ãÈìÈä ìÈðåÌ, åÇéÌÇùÑÀ÷À àÆú-äÇöÌÉàï. 19 And they said: 'An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.'
ë  åÇéÌÉàîÆø àÆì-áÌÀðÉúÈéå, åÀàÇéÌåÉ; ìÈîÌÈä æÌÆä òÂæÇáÀúÌÆï àÆú-äÈàÄéùÑ, ÷ÄøÀàÆï ìåÉ åÀéÉàëÇì ìÈçÆí. 20 And he said unto his daughters: 'And where is he? Why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.'
ëà  åÇéÌåÉàÆì îÉùÑÆä, ìÈùÑÆáÆú àÆú-äÈàÄéùÑ; åÇéÌÄúÌÅï àÆú-öÄôÌÉøÈä áÄúÌåÉ, ìÀîÉùÑÆä. 21 And Moses was content to dwell with the man; and he gave Moses Zipporah his daughter.
ëá  åÇúÌÅìÆã áÌÅï, åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆú-ùÑÀîåÉ âÌÅøÀùÑÉí:  ëÌÄé àÈîÇø--âÌÅø äÈéÄéúÄé, áÌÀàÆøÆõ ðÈëÀøÄéÌÈä.  {ô} 22 And she bore a son, and he called his name Gershom; for he said: 'I have been a stranger in a strange land.' {P}
ëâ  åÇéÀäÄé áÇéÌÈîÄéí äÈøÇáÌÄéí äÈäÅí, åÇéÌÈîÈú îÆìÆêÀ îÄöÀøÇéÄí, åÇéÌÅàÈðÀçåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì îÄï-äÈòÂáÉãÈä, åÇéÌÄæÀòÈ÷åÌ; åÇúÌÇòÇì ùÑÇåÀòÈúÈí àÆì-äÈàÁìÉäÄéí, îÄï-äÈòÂáÉãÈä. 23 And it came to pass in the course of those many days that the king of Egypt died; and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.
ëã  åÇéÌÄùÑÀîÇò àÁìÉäÄéí, àÆú-ðÇàÂ÷ÈúÈí; åÇéÌÄæÀëÌÉø àÁìÉäÄéí àÆú-áÌÀøÄéúåÉ, àÆú-àÇáÀøÈäÈí àÆú-éÄöÀçÈ÷ åÀàÆú-éÇòÂ÷Éá. 24 And God heard their groaning, and God remembered His covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
ëä  åÇéÌÇøÀà àÁìÉäÄéí, àÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÅãÇò, àÁìÉäÄéí.  {ñ} 25 And God saw the children of Israel, and God took cognizance of them. {S}

Bible - Exodus -
Chapter 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40