Bible - Genesis -
Chapter 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
 

Genesis Chapter 37 áÌÀøÅàùÑÄéú

à  åÇéÌÅùÑÆá éÇòÂ÷Éá, áÌÀàÆøÆõ îÀâåÌøÅé àÈáÄéå--áÌÀàÆøÆõ, ëÌÀðÈòÇï. 1 And Jacob dwelt in the land of his father's sojournings, in the land of Canaan.
á  àÅìÌÆä úÌÉìÀãåÉú éÇòÂ÷Éá, éåÉñÅó áÌÆï-ùÑÀáÇò-òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä äÈéÈä øÉòÆä àÆú-àÆçÈéå áÌÇöÌÉàï, åÀäåÌà ðÇòÇø àÆú-áÌÀðÅé áÄìÀäÈä åÀàÆú-áÌÀðÅé æÄìÀôÌÈä, ðÀùÑÅé àÈáÄéå; åÇéÌÈáÅà éåÉñÅó àÆú-ãÌÄáÌÈúÈí øÈòÈä, àÆì-àÂáÄéäÆí. 2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren, being still a lad even with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives; and Joseph brought evil report of them unto their father.
â  åÀéÄùÒÀøÈàÅì, àÈäÇá àÆú-éåÉñÅó îÄëÌÈì-áÌÈðÈéå--ëÌÄé-áÆï-æÀ÷ËðÄéí äåÌà, ìåÉ; åÀòÈùÒÈä ìåÉ, ëÌÀúÉðÆú ôÌÇñÌÄéí. 3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age; and he made him a coat of many colours.
ã  åÇéÌÄøÀàåÌ àÆçÈéå, ëÌÄé-àÉúåÉ àÈäÇá àÂáÄéäÆí îÄëÌÈì-àÆçÈéå--åÇéÌÄùÒÀðÀàåÌ, àÉúåÉ; åÀìÉà éÈëÀìåÌ, ãÌÇáÌÀøåÉ ìÀùÑÈìÉí. 4 And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
ä  åÇéÌÇçÂìÉí éåÉñÅó çÂìåÉí, åÇéÌÇâÌÅã ìÀàÆçÈéå; åÇéÌåÉñÄôåÌ òåÉã, ùÒÀðÉà àÉúåÉ. 5 And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren; and they hated him yet the more.
å  åÇéÌÉàîÆø, àÂìÅéäÆí:  ùÑÄîÀòåÌ-ðÈà, äÇçÂìåÉí äÇæÌÆä àÂùÑÆø çÈìÈîÀúÌÄé. 6 And he said unto them: 'Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
æ  åÀäÄðÌÅä àÂðÇçÀðåÌ îÀàÇìÌÀîÄéí àÂìËîÌÄéí, áÌÀúåÉêÀ äÇùÌÒÈãÆä, åÀäÄðÌÅä ÷ÈîÈä àÂìËîÌÈúÄé, åÀâÇí-ðÄöÌÈáÈä; åÀäÄðÌÅä úÀñËáÌÆéðÈä àÂìËîÌÉúÅéëÆí, åÇúÌÄùÑÀúÌÇçÂåÆéïÈ ìÇàÂìËîÌÈúÄé. 7 for, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves came round about, and bowed down to my sheaf.'
ç  åÇéÌÉàîÀøåÌ ìåÉ, àÆçÈéå, äÂîÈìÉêÀ úÌÄîÀìÉêÀ òÈìÅéðåÌ, àÄí-îÈùÑåÉì úÌÄîÀùÑÉì áÌÈðåÌ; åÇéÌåÉñÄôåÌ òåÉã ùÒÀðÉà àÉúåÉ, òÇì-çÂìÉîÉúÈéå åÀòÇì-ãÌÀáÈøÈéå. 8 And his brethren said to him: 'Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us?' And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
è  åÇéÌÇçÂìÉí òåÉã çÂìåÉí àÇçÅø, åÇéÀñÇôÌÅø àÉúåÉ ìÀàÆçÈéå; åÇéÌÉàîÆø, äÄðÌÅä çÈìÇîÀúÌÄé çÂìåÉí òåÉã, åÀäÄðÌÅä äÇùÌÑÆîÆùÑ åÀäÇéÌÈøÅçÇ åÀàÇçÇã òÈùÒÈø ëÌåÉëÈáÄéí, îÄùÑÀúÌÇçÂåÄéí ìÄé. 9 And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said: 'Behold, I have dreamed yet a dream: and, behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me.'
é  åÇéÀñÇôÌÅø àÆì-àÈáÄéå, åÀàÆì-àÆçÈéå, åÇéÌÄâÀòÇø-áÌåÉ àÈáÄéå, åÇéÌÉàîÆø ìåÉ îÈä äÇçÂìåÉí äÇæÌÆä àÂùÑÆø çÈìÈîÀúÌÈ:  äÂáåÉà ðÈáåÉà, àÂðÄé åÀàÄîÌÀêÈ åÀàÇçÆéêÈ, ìÀäÄùÑÀúÌÇçÂå‍Éú ìÀêÈ, àÈøÀöÈä. 10 And he told it to his father, and to his brethren; and his father rebuked him, and said unto him: 'What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down to thee to the earth?'
éà  åÇéÀ÷ÇðÀàåÌ-áåÉ, àÆçÈéå; åÀàÈáÄéå, ùÑÈîÇø àÆú-äÇãÌÈáÈø. 11 And his brethren envied him; but his father kept the saying in mind.
éá  åÇéÌÅìÀëåÌ, àÆçÈéå, ìÄøÀòåÉú àÆú-öÉàï àÂáÄéäÆí, áÌÄùÑÀëÆí. 12 And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.
éâ  åÇéÌÉàîÆø éÄùÒÀøÈàÅì àÆì-éåÉñÅó, äÂìåÉà àÇçÆéêÈ øÉòÄéí áÌÄùÑÀëÆí--ìÀëÈä, åÀàÆùÑÀìÈçÂêÈ àÂìÅéäÆí; åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, äÄðÌÅðÄé. 13 And Israel said unto Joseph: 'Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them.' And he said to him: 'Here am I.'
éã  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, ìÆêÀ-ðÈà øÀàÅä àÆú-ùÑÀìåÉí àÇçÆéêÈ åÀàÆú-ùÑÀìåÉí äÇöÌÉàï, åÇäÂùÑÄáÅðÄé, ãÌÈáÈø; åÇéÌÄùÑÀìÈçÅäåÌ îÅòÅîÆ÷ çÆáÀøåÉï, åÇéÌÈáÉà ùÑÀëÆîÈä. 14 And he said to him: 'Go now, see whether it is well with thy brethren, and well with the flock; and bring me back word.' So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
èå  åÇéÌÄîÀöÈàÅäåÌ àÄéùÑ, åÀäÄðÌÅä úÉòÆä áÌÇùÌÒÈãÆä; åÇéÌÄùÑÀàÈìÅäåÌ äÈàÄéùÑ ìÅàîÉø, îÇä-úÌÀáÇ÷ÌÅùÑ. 15 And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field. And the man asked him, saying: 'What seekest thou?'
èæ  åÇéÌÉàîÆø, àÆú-àÇçÇé àÈðÉëÄé îÀáÇ÷ÌÅùÑ; äÇâÌÄéãÈä-ðÌÈà ìÄé, àÅéôÉä äÅí øÉòÄéí. 16 And he said: 'I seek my brethren. Tell me, I pray thee, where they are feeding the flock.'
éæ  åÇéÌÉàîÆø äÈàÄéùÑ, ðÈñÀòåÌ îÄæÌÆä--ëÌÄé ùÑÈîÇòÀúÌÄé àÉîÀøÄéí, ðÅìÀëÈä ãÌÉúÈéÀðÈä; åÇéÌÅìÆêÀ éåÉñÅó àÇçÇø àÆçÈéå, åÇéÌÄîÀöÈàÅí áÌÀãÉúÈï. 17 And the man said: 'They are departed hence; for I heard them say: Let us go to Dothan.' And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
éç  åÇéÌÄøÀàåÌ àÉúåÉ, îÅøÈçÉ÷; åÌáÀèÆøÆí éÄ÷ÀøÇá àÂìÅéäÆí, åÇéÌÄúÀðÇëÌÀìåÌ àÉúåÉ ìÇäÂîÄéúåÉ. 18 And they saw him afar off, and before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
éè  åÇéÌÉàîÀøåÌ, àÄéùÑ àÆì-àÈçÄéå:  äÄðÌÅä, áÌÇòÇì äÇçÂìÉîåÉú äÇìÌÈæÆä--áÌÈà. 19 And they said one to another: 'Behold, this dreamer cometh.
ë  åÀòÇúÌÈä ìÀëåÌ åÀðÇäÇøÀâÅäåÌ, åÀðÇùÑÀìÄëÅäåÌ áÌÀàÇçÇã äÇáÌÉøåÉú, åÀàÈîÇøÀðåÌ, çÇéÌÈä øÈòÈä àÂëÈìÈúÀäåÌ; åÀðÄøÀàÆä, îÇä-éÌÄäÀéåÌ çÂìÉîÉúÈéå. 20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into one of the pits, and we will say: An evil beast hath devoured him; and we shall see what will become of his dreams.'
ëà  åÇéÌÄùÑÀîÇò øÀàåÌáÅï, åÇéÌÇöÌÄìÅäåÌ îÄéÌÈãÈí; åÇéÌÉàîÆø, ìÉà ðÇëÌÆðÌåÌ ðÈôÆùÑ. 21 And Reuben heard it, and delivered him out of their hand; and said: 'Let us not take his life.'
ëá  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí øÀàåÌáÅï, àÇì-úÌÄùÑÀôÌÀëåÌ-ãÈí--äÇùÑÀìÄéëåÌ àÉúåÉ àÆì-äÇáÌåÉø äÇæÌÆä àÂùÑÆø áÌÇîÌÄãÀáÌÈø, åÀéÈã àÇì-úÌÄùÑÀìÀçåÌ-áåÉ:  ìÀîÇòÇï, äÇöÌÄéì àÉúåÉ îÄéÌÈãÈí, ìÇäÂùÑÄéáåÉ, àÆì-àÈáÄéå. 22 And Reuben said unto them: 'Shed no blood; cast him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand upon him'--that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.
ëâ  åÇéÀäÄé, ëÌÇàÂùÑÆø-áÌÈà éåÉñÅó àÆì-àÆçÈéå; åÇéÌÇôÀùÑÄéèåÌ àÆú-éåÉñÅó àÆú-ëÌËúÌÈðÀúÌåÉ, àÆú-ëÌÀúÉðÆú äÇôÌÇñÌÄéí àÂùÑÆø òÈìÈéå. 23 And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colours that was on him;
ëã  åÇéÌÄ÷ÌÈçËäåÌ--åÇéÌÇùÑÀìÄëåÌ àÉúåÉ, äÇáÌÉøÈä; åÀäÇáÌåÉø øÅ÷, àÅéï áÌåÉ îÈéÄí. 24 and they took him, and cast him into the pit--and the pit was empty, there was no water in it.
ëä  åÇéÌÅùÑÀáåÌ, ìÆàÁëÈì-ìÆçÆí, åÇéÌÄùÒÀàåÌ òÅéðÅéäÆí åÇéÌÄøÀàåÌ, åÀäÄðÌÅä àÉøÀçÇú éÄùÑÀîÀòÅàìÄéí áÌÈàÈä îÄâÌÄìÀòÈã; åÌâÀîÇìÌÅéäÆí ðÉùÒÀàÄéí, ðÀëÉàú åÌöÀøÄé åÈìÉè--äåÉìÀëÄéí, ìÀäåÉøÄéã îÄöÀøÈéÀîÈä. 25 And they sat down to eat bread; and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan of Ishmaelites came from Gilead, with their camels bearing spicery and balm and ladanum, going to carry it down to Egypt.
ëå  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÌãÈä, àÆì-àÆçÈéå:  îÇä-áÌÆöÇò, ëÌÄé ðÇäÂøÉâ àÆú-àÈçÄéðåÌ, åÀëÄñÌÄéðåÌ, àÆú-ãÌÈîåÉ. 26 And Judah said unto his brethren: 'What profit is it if we slay our brother and conceal his blood?
ëæ  ìÀëåÌ åÀðÄîÀëÌÀøÆðÌåÌ ìÇéÌÄùÑÀîÀòÅàìÄéí, åÀéÈãÅðåÌ àÇì-úÌÀäÄé-áåÉ, ëÌÄé-àÈçÄéðåÌ áÀùÒÈøÅðåÌ, äåÌà; åÇéÌÄùÑÀîÀòåÌ, àÆçÈéå. 27 Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh.' And his brethren hearkened unto him.
ëç  åÇéÌÇòÇáÀøåÌ àÂðÈùÑÄéí îÄãÀéÈðÄéí ñÉçÂøÄéí, åÇéÌÄîÀùÑÀëåÌ åÇéÌÇòÂìåÌ àÆú-éåÉñÅó îÄï-äÇáÌåÉø, åÇéÌÄîÀëÌÀøåÌ àÆú-éåÉñÅó ìÇéÌÄùÑÀîÀòÅàìÄéí, áÌÀòÆùÒÀøÄéí ëÌÈñÆó; åÇéÌÈáÄéàåÌ àÆú-éåÉñÅó, îÄöÀøÈéÀîÈä. 28 And there passed by Midianites, merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty shekels of silver. And they brought Joseph into Egypt.
ëè  åÇéÌÈùÑÈá øÀàåÌáÅï àÆì-äÇáÌåÉø, åÀäÄðÌÅä àÅéï-éåÉñÅó áÌÇáÌåÉø; åÇéÌÄ÷ÀøÇò, àÆú-áÌÀâÈãÈéå. 29 And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
ì  åÇéÌÈùÑÈá àÆì-àÆçÈéå, åÇéÌÉàîÇø:  äÇéÌÆìÆã àÅéðÆðÌåÌ, åÇàÂðÄé àÈðÈä àÂðÄé-áÈà. 30 And he returned unto his brethren, and said: 'The child is not; and as for me, whither shall I go?'
ìà  åÇéÌÄ÷ÀçåÌ, àÆú-ëÌÀúÉðÆú éåÉñÅó; åÇéÌÄùÑÀçÂèåÌ ùÒÀòÄéø òÄæÌÄéí, åÇéÌÄèÀáÌÀìåÌ àÆú-äÇëÌËúÌÉðÆú áÌÇãÌÈí. 31 And they took Joseph's coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood;
ìá  åÇéÀùÑÇìÌÀçåÌ àÆú-ëÌÀúÉðÆú äÇôÌÇñÌÄéí, åÇéÌÈáÄéàåÌ àÆì-àÂáÄéäÆí, åÇéÌÉàîÀøåÌ, æÉàú îÈöÈàðåÌ:  äÇëÌÆø-ðÈà, äÇëÌÀúÉðÆú áÌÄðÀêÈ äÄåà--àÄí-ìÉà. 32 and they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said: 'This have we found. Know now whether it is thy son's coat or not.'
ìâ  åÇéÌÇëÌÄéøÈäÌ åÇéÌÉàîÆø ëÌÀúÉðÆú áÌÀðÄé, çÇéÌÈä øÈòÈä àÂëÈìÈúÀäåÌ; èÈøÉó èÉøÇó, éåÉñÅó. 33 And he knew it, and said: 'It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces.'
ìã  åÇéÌÄ÷ÀøÇò éÇòÂ÷Éá ùÒÄîÀìÉúÈéå, åÇéÌÈùÒÆí ùÒÇ÷ áÌÀîÈúÀðÈéå; åÇéÌÄúÀàÇáÌÅì òÇì-áÌÀðåÉ, éÈîÄéí øÇáÌÄéí. 34 And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
ìä  åÇéÌÈ÷ËîåÌ ëÈì-áÌÈðÈéå åÀëÈì-áÌÀðÉúÈéå ìÀðÇçÂîåÉ, åÇéÀîÈàÅï ìÀäÄúÀðÇçÅí, åÇéÌÉàîÆø, ëÌÄé-àÅøÅã àÆì-áÌÀðÄé àÈáÅì ùÑÀàÉìÈä; åÇéÌÅáÀêÌÀ àÉúåÉ, àÈáÄéå. 35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said: 'Nay, but I will go down to the grave to my son mourning.' And his father wept for him.
ìå  åÀäÇîÌÀãÈðÄéí--îÈëÀøåÌ àÉúåÉ, àÆì-îÄöÀøÈéÄí:  ìÀôåÉèÄéôÇø ñÀøÄéñ ôÌÇøÀòÉä, ùÒÇø äÇèÌÇáÌÈçÄéí.  {ô} 36 And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard. {P}

Bible - Genesis -
Chapter 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50