Bible - Genesis -
Chapter 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
 

Genesis Chapter 32 áÌÀøÅàùÑÄéú

à  åÇéÌÇùÑÀëÌÅí ìÈáÈï áÌÇáÌÉ÷Æø, åÇéÀðÇùÌÑÅ÷ ìÀáÈðÈéå åÀìÄáÀðåÉúÈéå--åÇéÀáÈøÆêÀ àÆúÀäÆí; åÇéÌÅìÆêÀ åÇéÌÈùÑÈá ìÈáÈï, ìÄîÀ÷ÉîåÉ. 1 And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them. And Laban departed, and returned unto his place.
á  åÀéÇòÂ÷Éá, äÈìÇêÀ ìÀãÇøÀëÌåÉ; åÇéÌÄôÀâÌÀòåÌ-áåÉ, îÇìÀàÂëÅé àÁìÉäÄéí. 2 And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
â  åÇéÌÉàîÆø éÇòÂ÷Éá ëÌÇàÂùÑÆø øÈàÈí, îÇçÂðÅä àÁìÉäÄéí æÆä; åÇéÌÄ÷ÀøÈà ùÑÅí-äÇîÌÈ÷åÉí äÇäåÌà, îÇçÂðÈéÄí.  {ô} 3 And Jacob said when he saw them: 'This is God's camp.' And he called the name of that place Mahanaim. {P}
ã  åÇéÌÄùÑÀìÇç éÇòÂ÷Éá îÇìÀàÈëÄéí ìÀôÈðÈéå, àÆì-òÅùÒÈå àÈçÄéå, àÇøÀöÈä ùÒÅòÄéø, ùÒÀãÅä àÁãåÉí. 4 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the field of Edom.
ä  åÇéÀöÇå àÉúÈí, ìÅàîÉø, ëÌÉä úÉàîÀøåÌï, ìÇàãÉðÄé ìÀòÅùÒÈå:  ëÌÉä àÈîÇø, òÇáÀãÌÀêÈ éÇòÂ÷Éá, òÄí-ìÈáÈï âÌÇøÀúÌÄé, åÈàÅçÇø òÇã-òÈúÌÈä. 5 And he commanded them, saying: 'Thus shall ye say unto my lord Esau: Thus saith thy servant Jacob: I have sojourned with Laban, and stayed until now.
å  åÇéÀäÄé-ìÄé ùÑåÉø åÇçÂîåÉø, öÉàï åÀòÆáÆã åÀùÑÄôÀçÈä; åÈàÆùÑÀìÀçÈä ìÀäÇâÌÄéã ìÇàãÉðÄé, ìÄîÀöÉà-çÅï áÌÀòÅéðÆéêÈ. 6 And I have oxen, and asses and flocks, and men-servants and maid-servants; and I have sent to tell my lord, that I may find favour in thy sight.'
æ  åÇéÌÈùÑËáåÌ, äÇîÌÇìÀàÈëÄéí, àÆì-éÇòÂ÷Éá, ìÅàîÉø:  áÌÈàðåÌ àÆì-àÈçÄéêÈ, àÆì-òÅùÒÈå, åÀâÇí äÉìÅêÀ ìÄ÷ÀøÈàúÀêÈ, åÀàÇøÀáÌÇò-îÅàåÉú àÄéùÑ òÄîÌåÉ. 7 And the messengers returned to Jacob, saying: 'We came to thy brother Esau, and moreover he cometh to meet thee, and four hundred men with him.'
ç  åÇéÌÄéøÈà éÇòÂ÷Éá îÀàÉã, åÇéÌÅöÆø ìåÉ; åÇéÌÇçÇõ àÆú-äÈòÈí àÂùÑÆø-àÄúÌåÉ, åÀàÆú-äÇöÌÉàï åÀàÆú-äÇáÌÈ÷Èø åÀäÇâÌÀîÇìÌÄéí--ìÄùÑÀðÅé îÇçÂðåÉú. 8 Then Jacob was greatly afraid and was distressed. And he divided the people that was with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two camps.
è  åÇéÌÉàîÆø, àÄí-éÈáåÉà òÅùÒÈå àÆì-äÇîÌÇçÂðÆä äÈàÇçÇú åÀäÄëÌÈäåÌ--åÀäÈéÈä äÇîÌÇçÂðÆä äÇðÌÄùÑÀàÈø, ìÄôÀìÅéèÈä. 9 And he said: 'If Esau come to the one camp, and smite it, then the camp which is left shall escape.'
é  åÇéÌÉàîÆø, éÇòÂ÷Éá, àÁìÉäÅé àÈáÄé àÇáÀøÈäÈí, åÅàìÉäÅé àÈáÄé éÄöÀçÈ÷:  éÀäåÈä äÈàÉîÅø àÅìÇé, ùÑåÌá ìÀàÇøÀöÀêÈ åÌìÀîåÉìÇãÀúÌÀêÈ--åÀàÅéèÄéáÈä òÄîÌÈêÀ. 10 And Jacob said: 'O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O LORD, who saidst unto me: Return unto thy country, and to thy kindred, and I will do thee good;
éà  ÷ÈèÉðÀúÌÄé îÄëÌÉì äÇçÂñÈãÄéí, åÌîÄëÌÈì-äÈàÁîÆú, àÂùÑÆø òÈùÒÄéúÈ, àÆú-òÇáÀãÌÆêÈ:  ëÌÄé áÀîÇ÷ÀìÄé, òÈáÇøÀúÌÄé àÆú-äÇéÌÇøÀãÌÅï äÇæÌÆä, åÀòÇúÌÈä äÈéÄéúÄé, ìÄùÑÀðÅé îÇçÂðåÉú. 11 I am not worthy of all the mercies, and of all the truth, which Thou hast shown unto Thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two camps.
éá  äÇöÌÄéìÅðÄé ðÈà îÄéÌÇã àÈçÄé, îÄéÌÇã òÅùÒÈå:  ëÌÄé-éÈøÅà àÈðÉëÄé, àÉúåÉ--ôÌÆï-éÈáåÉà åÀäÄëÌÇðÄé, àÅí òÇì-áÌÈðÄéí. 12 Deliver me, I pray Thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he come and smite me, the mother with the children.
éâ  åÀàÇúÌÈä àÈîÇøÀúÌÈ, äÅéèÅá àÅéèÄéá òÄîÌÈêÀ; åÀùÒÇîÀúÌÄé àÆú-æÇøÀòÂêÈ ëÌÀçåÉì äÇéÌÈí, àÂùÑÆø ìÉà-éÄñÌÈôÅø îÅøÉá. 13 And Thou saidst: I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.'
éã  åÇéÌÈìÆï ùÑÈí, áÌÇìÌÇéÀìÈä äÇäåÌà; åÇéÌÄ÷ÌÇç îÄï-äÇáÌÈà áÀéÈãåÉ, îÄðÀçÈä--ìÀòÅùÒÈå àÈçÄéå. 14 And he lodged there that night; and took of that which he had with him a present for Esau his brother:
èå  òÄæÌÄéí îÈàúÇéÄí, åÌúÀéÈùÑÄéí òÆùÒÀøÄéí, øÀçÅìÄéí îÈàúÇéÄí, åÀàÅéìÄéí òÆùÒÀøÄéí. 15 two hundred she-goats and twenty he-goats, two hundred ewes and twenty rams,
èæ  âÌÀîÇìÌÄéí îÅéðÄé÷åÉú åÌáÀðÅéäÆí, ùÑÀìÉùÑÄéí; ôÌÈøåÉú àÇøÀáÌÈòÄéí, åÌôÈøÄéí òÂùÒÈøÈä, àÂúÉðÉú òÆùÒÀøÄéí, åÇòÀéÈøÄí òÂùÒÈøÈä. 16 thirty milch camels and their colts, forty kine and ten bulls, twenty she-asses and ten foals.
éæ  åÇéÌÄúÌÅï, áÌÀéÇã-òÂáÈãÈéå, òÅãÆø òÅãÆø, ìÀáÇãÌåÉ; åÇéÌÉàîÆø àÆì-òÂáÈãÈéå, òÄáÀøåÌ ìÀôÈðÇé, åÀøÆåÇç úÌÈùÒÄéîåÌ, áÌÅéï òÅãÆø åÌáÅéï òÅãÆø. 17 And he delivered them into the hand of his servants, every drove by itself; and said unto his servants: 'Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.'
éç  åÇéÀöÇå àÆú-äÈøÄàùÑåÉï, ìÅàîÉø:  ëÌÄé éÄôÀâÈùÑÀêÈ òÅùÒÈå àÈçÄé, åÌùÑÀàÅìÀêÈ ìÅàîÉø, ìÀîÄé-àÇúÌÈä åÀàÈðÈä úÅìÅêÀ, åÌìÀîÄé àÅìÌÆä ìÀôÈðÆéêÈ. 18 And he commanded the foremost, saying: 'When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying: Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?
éè  åÀàÈîÇøÀúÌÈ, ìÀòÇáÀãÌÀêÈ ìÀéÇòÂ÷Éá--îÄðÀçÈä äÄåà ùÑÀìåÌçÈä, ìÇàãÉðÄé ìÀòÅùÒÈå; åÀäÄðÌÅä âÇí-äåÌà, àÇçÂøÅéðåÌ. 19 then thou shalt say: They are thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord, even unto Esau; and, behold, he also is behind us.'
ë  åÇéÀöÇå âÌÇí àÆú-äÇùÌÑÅðÄé, âÌÇí àÆú-äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé, âÌÇí àÆú-ëÌÈì-äÇäÉìÀëÄéí, àÇçÂøÅé äÈòÂãÈøÄéí ìÅàîÉø:  ëÌÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä úÌÀãÇáÌÀøåÌï àÆì-òÅùÒÈå, áÌÀîÉöÇàÂëÆí àÉúåÉ. 20 And he commanded also the second, and the third, and all that followed the droves, saying: 'In this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him;
ëà  åÇàÂîÇøÀúÌÆí--âÌÇí äÄðÌÅä òÇáÀãÌÀêÈ éÇòÂ÷Éá, àÇçÂøÅéðåÌ:  ëÌÄé-àÈîÇø àÂëÇôÌÀøÈä ôÈðÈéå, áÌÇîÌÄðÀçÈä äÇäÉìÆëÆú ìÀôÈðÈé, åÀàÇçÂøÅé-ëÅï àÆøÀàÆä ôÈðÈéå, àåÌìÇé éÄùÌÒÈà ôÈðÈé. 21 and ye shall say: Moreover, behold, thy servant Jacob is behind us.' For he said: 'I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept me.'
ëá  åÇúÌÇòÂáÉø äÇîÌÄðÀçÈä, òÇì-ôÌÈðÈéå; åÀäåÌà ìÈï áÌÇìÌÇéÀìÈä-äÇäåÌà, áÌÇîÌÇçÂðÆä. 22 So the present passed over before him; and he himself lodged that night in the camp.
ëâ  åÇéÌÈ÷Èí áÌÇìÌÇéÀìÈä äåÌà, åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-ùÑÀúÌÅé ðÈùÑÈéå åÀàÆú-ùÑÀúÌÅé ùÑÄôÀçÉúÈéå, åÀàÆú-àÇçÇã òÈùÒÈø, éÀìÈãÈéå; åÇéÌÇòÂáÉø, àÅú îÇòÂáÇø éÇáÌÉ÷. 23 And he rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven children, and passed over the ford of the Jabbok.
ëã  åÇéÌÄ÷ÌÈçÅí--åÇéÌÇòÂáÄøÅí, àÆú-äÇðÌÈçÇì; åÇéÌÇòÂáÅø, àÆú-àÂùÑÆø-ìåÉ. 24 And he took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.
ëä  åÇéÌÄåÌÈúÅø éÇòÂ÷Éá, ìÀáÇãÌåÉ; åÇéÌÅàÈáÅ÷ àÄéùÑ òÄîÌåÉ, òÇã òÂìåÉú äÇùÌÑÈçÇø. 25 And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
ëå  åÇéÌÇøÀà, ëÌÄé ìÉà éÈëÉì ìåÉ, åÇéÌÄâÌÇò, áÌÀëÇó-éÀøÅëåÉ; åÇúÌÅ÷Çò ëÌÇó-éÆøÆêÀ éÇòÂ÷Éá, áÌÀäÅàÈáÀ÷åÉ òÄîÌåÉ. 26 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was strained, as he wrestled with him.
ëæ  åÇéÌÉàîÆø ùÑÇìÌÀçÅðÄé, ëÌÄé òÈìÈä äÇùÌÑÈçÇø; åÇéÌÉàîÆø ìÉà àÂùÑÇìÌÅçÂêÈ, ëÌÄé àÄí-áÌÅøÇëÀúÌÈðÄé. 27 And he said: 'Let me go, for the day breaketh.' And he said: 'I will not let thee go, except thou bless me.'
ëç  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, îÇä-ùÌÑÀîÆêÈ; åÇéÌÉàîÆø, éÇòÂ÷Éá. 28 And he said unto him: 'What is thy name?' And he said: 'Jacob.'
ëè  åÇéÌÉàîÆø, ìÉà éÇòÂ÷Éá éÅàÈîÅø òåÉã ùÑÄîÀêÈ--ëÌÄé, àÄí-éÄùÒÀøÈàÅì:  ëÌÄé-ùÒÈøÄéúÈ òÄí-àÁìÉäÄéí åÀòÄí-àÂðÈùÑÄéí, åÇúÌåÌëÈì. 29 And he said: 'Thy name shall be called no more Jacob, but Israel; for thou hast striven with God and with men, and hast prevailed.'
ì  åÇéÌÄùÑÀàÇì éÇòÂ÷Éá, åÇéÌÉàîÆø äÇâÌÄéãÈä-ðÌÈà ùÑÀîÆêÈ, åÇéÌÉàîÆø, ìÈîÌÈä æÌÆä úÌÄùÑÀàÇì ìÄùÑÀîÄé; åÇéÀáÈøÆêÀ àÉúåÉ, ùÑÈí. 30 And Jacob asked him, and said: 'Tell me, I pray thee, thy name.' And he said: 'Wherefore is it that thou dost ask after my name?' And he blessed him there.
ìà  åÇéÌÄ÷ÀøÈà éÇòÂ÷Éá ùÑÅí äÇîÌÈ÷åÉí, ôÌÀðÄéàÅì:  ëÌÄé-øÈàÄéúÄé àÁìÉäÄéí ôÌÈðÄéí àÆì-ôÌÈðÄéí, åÇúÌÄðÌÈöÅì ðÇôÀùÑÄé. 31 And Jacob called the name of the place Peniel: 'for I have seen God face to face, and my life is preserved.'
ìá  åÇéÌÄæÀøÇç-ìåÉ äÇùÌÑÆîÆùÑ, ëÌÇàÂùÑÆø òÈáÇø àÆú-ôÌÀðåÌàÅì; åÀäåÌà öÉìÅòÇ, òÇì-éÀøÅëåÉ. 32 And the sun rose upon him as he passed over Peniel, and he limped upon his thigh.
ìâ  òÇì-ëÌÅï ìÉà-éÉàëÀìåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-âÌÄéã äÇðÌÈùÑÆä, àÂùÑÆø òÇì-ëÌÇó äÇéÌÈøÅêÀ, òÇã, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä:  ëÌÄé ðÈâÇò áÌÀëÇó-éÆøÆêÀ éÇòÂ÷Éá, áÌÀâÄéã äÇðÌÈùÑÆä. 33 Therefore the children of Israel eat not the sinew of the thigh-vein which is upon the hollow of the thigh, unto this day; because he touched the hollow of Jacob's thigh, even in the sinew of the thigh-vein.

Bible - Genesis -
Chapter 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50