Bible - Genesis -
Chapter 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
 

Genesis Chapter 29 áÌÀøÅàùÑÄéú

à  åÇéÌÄùÌÒÈà éÇòÂ÷Éá, øÇâÀìÈéå; åÇéÌÅìÆêÀ, àÇøÀöÈä áÀðÅé-÷ÆãÆí. 1 Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
á  åÇéÌÇøÀà åÀäÄðÌÅä áÀàÅø áÌÇùÌÒÈãÆä, åÀäÄðÌÅä-ùÑÈí ùÑÀìÉùÑÈä òÆãÀøÅé-öÉàï øÉáÀöÄéí òÈìÆéäÈ--ëÌÄé îÄï-äÇáÌÀàÅø äÇäÄåà, éÇùÑÀ÷åÌ äÈòÂãÈøÄéí; åÀäÈàÆáÆï âÌÀãÉìÈä, òÇì-ôÌÄé äÇáÌÀàÅø. 2 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, three flocks of sheep lying there by it.--For out of that well they watered the flocks. And the stone upon the well's mouth was great.
â  åÀðÆàÆñÀôåÌ-ùÑÈîÌÈä ëÈì-äÈòÂãÈøÄéí, åÀâÈìÀìåÌ àÆú-äÈàÆáÆï îÅòÇì ôÌÄé äÇáÌÀàÅø, åÀäÄùÑÀ÷åÌ, àÆú-äÇöÌÉàï; åÀäÅùÑÄéáåÌ àÆú-äÈàÆáÆï òÇì-ôÌÄé äÇáÌÀàÅø, ìÄîÀ÷ÉîÈäÌ. 3 And thither were all the flocks gathered; and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone back upon the well's mouth in its place.--
ã  åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí éÇòÂ÷Éá, àÇçÇé îÅàÇéÄï àÇúÌÆí; åÇéÌÉàîÀøåÌ, îÅçÈøÈï àÂðÈçÀðåÌ. 4 And Jacob said unto them: 'My brethren, whence are ye?' And they said: 'Of Haran are we.'
ä  åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí, äÇéÀãÇòÀúÌÆí àÆú-ìÈáÈï áÌÆï-ðÈçåÉø; åÇéÌÉàîÀøåÌ, éÈãÈòÀðåÌ. 5 And he said unto them: 'Know ye Laban the son of Nahor?' And they said: 'We know him.'
å  åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí, äÂùÑÈìåÉí ìåÉ; åÇéÌÉàîÀøåÌ ùÑÈìåÉí--åÀäÄðÌÅä øÈçÅì áÌÄúÌåÉ, áÌÈàÈä òÄí-äÇöÌÉàï. 6 And he said unto them: 'Is it well with him?' And they said: 'It is well; and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.'
æ  åÇéÌÉàîÆø, äÅï òåÉã äÇéÌåÉí âÌÈãåÉì--ìÉà-òÅú, äÅàÈñÅó äÇîÌÄ÷ÀðÆä; äÇùÑÀ÷åÌ äÇöÌÉàï, åÌìÀëåÌ øÀòåÌ. 7 And he said: 'Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together; water ye the sheep, and go and feed them.'
ç  åÇéÌÉàîÀøåÌ, ìÉà ðåÌëÇì, òÇã àÂùÑÆø éÅàÈñÀôåÌ ëÌÈì-äÈòÂãÈøÄéí, åÀâÈìÀìåÌ àÆú-äÈàÆáÆï îÅòÇì ôÌÄé äÇáÌÀàÅø; åÀäÄùÑÀ÷ÄéðåÌ, äÇöÌÉàï. 8 And they said: 'We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.'
è  òåÉãÆðÌåÌ, îÀãÇáÌÅø òÄîÌÈí; åÀøÈçÅì áÌÈàÈä, òÄí-äÇöÌÉàï àÂùÑÆø ìÀàÈáÄéäÈ--ëÌÄé øÉòÈä, äÄåà. 9 While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep; for she tended them.
é  åÇéÀäÄé ëÌÇàÂùÑÆø øÈàÈä éÇòÂ÷Éá àÆú-øÈçÅì, áÌÇú-ìÈáÈï àÂçÄé àÄîÌåÉ, åÀàÆú-öÉàï ìÈáÈï, àÂçÄé àÄîÌåÉ; åÇéÌÄâÌÇùÑ éÇòÂ÷Éá, åÇéÌÈâÆì àÆú-äÈàÆáÆï îÅòÇì ôÌÄé äÇáÌÀàÅø, åÇéÌÇùÑÀ÷À, àÆú-öÉàï ìÈáÈï àÂçÄé àÄîÌåÉ. 10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
éà  åÇéÌÄùÌÑÇ÷ éÇòÂ÷Éá, ìÀøÈçÅì; åÇéÌÄùÌÒÈà àÆú-÷ÉìåÉ, åÇéÌÅáÀêÌÀ. 11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
éá  åÇéÌÇâÌÅã éÇòÂ÷Éá ìÀøÈçÅì, ëÌÄé àÂçÄé àÈáÄéäÈ äåÌà, åÀëÄé áÆï-øÄáÀ÷Èä, äåÌà; åÇúÌÈøÈõ, åÇúÌÇâÌÅã ìÀàÈáÄéäÈ. 12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son; and she ran and told her father.
éâ  åÇéÀäÄé ëÄùÑÀîÉòÇ ìÈáÈï àÆú-ùÑÅîÇò éÇòÂ÷Éá áÌÆï-àÂçÉúåÉ, åÇéÌÈøÈõ ìÄ÷ÀøÈàúåÉ åÇéÀçÇáÌÆ÷-ìåÉ åÇéÀðÇùÌÑÆ÷-ìåÉ, åÇéÀáÄéàÅäåÌ, àÆì-áÌÅéúåÉ; åÇéÀñÇôÌÅø ìÀìÈáÈï, àÅú ëÌÈì-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä. 13 And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
éã  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ ìÈáÈï, àÇêÀ òÇöÀîÄé åÌáÀùÒÈøÄé àÈúÌÈä; åÇéÌÅùÑÆá òÄîÌåÉ, çÉãÆùÑ éÈîÄéí. 14 And Laban said to him: 'Surely thou art my bone and my flesh.' And he abode with him the space of a month.
èå  åÇéÌÉàîÆø ìÈáÈï, ìÀéÇòÂ÷Éá, äÂëÄé-àÈçÄé àÇúÌÈä, åÇòÂáÇãÀúÌÇðÄé çÄðÌÈí; äÇâÌÄéãÈä ìÌÄé, îÇä-îÌÇùÒÀëÌËøÀúÌÆêÈ. 15 And Laban said unto Jacob: 'Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?'
èæ  åÌìÀìÈáÈï, ùÑÀúÌÅé áÈðåÉú:  ùÑÅí äÇâÌÀãÉìÈä ìÅàÈä, åÀùÑÅí äÇ÷ÌÀèÇðÌÈä øÈçÅì. 16 Now Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
éæ  åÀòÅéðÅé ìÅàÈä, øÇëÌåÉú; åÀøÈçÅì, äÈéÀúÈä, éÀôÇú-úÌÉàÇø, åÄéôÇú îÇøÀàÆä. 17 And Leah's eyes were weak; but Rachel was of beautiful form and fair to look upon.
éç  åÇéÌÆàÁäÇá éÇòÂ÷Éá, àÆú-øÈçÅì; åÇéÌÉàîÆø, àÆòÁáÈãÀêÈ ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí, áÌÀøÈçÅì áÌÄúÌÀêÈ, äÇ÷ÌÀèÇðÌÈä. 18 And Jacob loved Rachel; and he said: 'I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.'
éè  åÇéÌÉàîÆø ìÈáÈï, èåÉá úÌÄúÌÄé àÉúÈäÌ ìÈêÀ, îÄúÌÄúÌÄé àÉúÈäÌ, ìÀàÄéùÑ àÇçÅø; ùÑÀáÈä, òÄîÌÈãÄé. 19 And Laban said: 'It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man; abide with me.'
ë  åÇéÌÇòÂáÉã éÇòÂ÷Éá áÌÀøÈçÅì, ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí; åÇéÌÄäÀéåÌ áÀòÅéðÈéå ëÌÀéÈîÄéí àÂçÈãÄéí, áÌÀàÇäÂáÈúåÉ àÉúÈäÌ. 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
ëà  åÇéÌÉàîÆø éÇòÂ÷Éá àÆì-ìÈáÈï äÈáÈä àÆú-àÄùÑÀúÌÄé, ëÌÄé îÈìÀàåÌ éÈîÈé; åÀàÈáåÉàÈä, àÅìÆéäÈ. 21 And Jacob said unto Laban: 'Give me my wife, for my days are filled, that I may go in unto her.'
ëá  åÇéÌÆàÁñÉó ìÈáÈï àÆú-ëÌÈì-àÇðÀùÑÅé äÇîÌÈ÷åÉí, åÇéÌÇòÇùÒ îÄùÑÀúÌÆä. 22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
ëâ  åÇéÀäÄé áÈòÆøÆá--åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-ìÅàÈä áÄúÌåÉ, åÇéÌÈáÅà àÉúÈäÌ àÅìÈéå; åÇéÌÈáÉà, àÅìÆéäÈ. 23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
ëã  åÇéÌÄúÌÅï ìÈáÈï ìÈäÌ, àÆú-æÄìÀôÌÈä ùÑÄôÀçÈúåÉ--ìÀìÅàÈä áÄúÌåÉ, ùÑÄôÀçÈä. 24 And Laban gave Zilpah his handmaid unto his daughter Leah for a handmaid.
ëä  åÇéÀäÄé áÇáÌÉ÷Æø, åÀäÄðÌÅä-äÄåà ìÅàÈä; åÇéÌÉàîÆø àÆì-ìÈáÈï, îÇä-æÌÉàú òÈùÒÄéúÈ ìÌÄé--äÂìÉà áÀøÈçÅì òÈáÇãÀúÌÄé òÄîÌÈêÀ, åÀìÈîÌÈä øÄîÌÄéúÈðÄé. 25 And it came to pass in the morning that, behold, it was Leah; and he said to Laban: 'What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?'
ëå  åÇéÌÉàîÆø ìÈáÈï, ìÉà-éÅòÈùÒÆä ëÅï áÌÄîÀ÷åÉîÅðåÌ--ìÈúÅú äÇöÌÀòÄéøÈä, ìÄôÀðÅé äÇáÌÀëÄéøÈä. 26 And Laban said: 'It is not so done in our place, to give the younger before the first-born.
ëæ  îÇìÌÅà, ùÑÀáËòÇ æÉàú; åÀðÄúÌÀðÈä ìÀêÈ âÌÇí-àÆú-æÉàú, áÌÇòÂáÉãÈä àÂùÑÆø úÌÇòÂáÉã òÄîÌÈãÄé, òåÉã, ùÑÆáÇò-ùÑÈðÄéí àÂçÅøåÉú. 27 Fulfil the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.'
ëç  åÇéÌÇòÇùÒ éÇòÂ÷Éá ëÌÅï, åÇéÀîÇìÌÅà ùÑÀáËòÇ æÉàú; åÇéÌÄúÌÆï-ìåÉ àÆú-øÈçÅì áÌÄúÌåÉ, ìåÉ ìÀàÄùÌÑÈä. 28 And Jacob did so, and fulfilled her week; and he gave him Rachel his daughter to wife.
ëè  åÇéÌÄúÌÅï ìÈáÈï ìÀøÈçÅì áÌÄúÌåÉ, àÆú-áÌÄìÀäÈä ùÑÄôÀçÈúåÉ--ìÈäÌ, ìÀùÑÄôÀçÈä. 29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid.
ì  åÇéÌÈáÉà âÌÇí àÆì-øÈçÅì, åÇéÌÆàÁäÇá âÌÇí-àÆú-øÈçÅì îÄìÌÅàÈä; åÇéÌÇòÂáÉã òÄîÌåÉ, òåÉã ùÑÆáÇò-ùÑÈðÄéí àÂçÅøåÉú. 30 And he went in also unto Rachel, and he loved Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
ìà  åÇéÌÇøÀà éÀäåÈä ëÌÄé-ùÒÀðåÌàÈä ìÅàÈä, åÇéÌÄôÀúÌÇç àÆú-øÇçÀîÈäÌ; åÀøÈçÅì, òÂ÷ÈøÈä. 31 And the LORD saw that Leah was hated, and he opened her womb; but Rachel was barren.
ìá  åÇúÌÇäÇø ìÅàÈä åÇúÌÅìÆã áÌÅï, åÇúÌÄ÷ÀøÈà ùÑÀîåÉ øÀàåÌáÅï:  ëÌÄé àÈîÀøÈä, ëÌÄé-øÈàÈä éÀäåÈä áÌÀòÈðÀéÄé--ëÌÄé òÇúÌÈä, éÆàÁäÈáÇðÄé àÄéùÑÄé. 32 And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben; for she said: 'Because the LORD hath looked upon my affliction; for now my husband will love me.'
ìâ  åÇúÌÇäÇø òåÉã, åÇúÌÅìÆã áÌÅï, åÇúÌÉàîÆø ëÌÄé-ùÑÈîÇò éÀäåÈä ëÌÄé-ùÒÀðåÌàÈä àÈðÉëÄé, åÇéÌÄúÌÆï-ìÄé âÌÇí-àÆú-æÆä; åÇúÌÄ÷ÀøÈà ùÑÀîåÉ, ùÑÄîÀòåÉï. 33 And she conceived again, and bore a son; and said: 'Because the LORD hath heard that I am hated, He hath therefore given me this son also.' And she called his name Simeon.
ìã  åÇúÌÇäÇø òåÉã, åÇúÌÅìÆã áÌÅï, åÇúÌÉàîÆø òÇúÌÈä äÇôÌÇòÇí éÄìÌÈåÆä àÄéùÑÄé àÅìÇé, ëÌÄé-éÈìÇãÀúÌÄé ìåÉ ùÑÀìÉùÑÈä áÈðÄéí; òÇì-ëÌÅï ÷ÈøÈà-ùÑÀîåÉ, ìÅåÄé. 34 And she conceived again, and bore a son; and said: 'Now this time will my husband be joined unto me, because I have borne him three sons.' Therefore was his name called Levi.
ìä  åÇúÌÇäÇø òåÉã åÇúÌÅìÆã áÌÅï, åÇúÌÉàîÆø äÇôÌÇòÇí àåÉãÆä àÆú-éÀäåÈä--òÇì-ëÌÅï ÷ÈøÀàÈä ùÑÀîåÉ, éÀäåÌãÈä; åÇúÌÇòÂîÉã, îÄìÌÆãÆú. 35 And she conceived again, and bore a son; and she said: 'This time will I praise the LORD.' Therefore she called his name Judah; and she left off bearing.

Bible - Genesis -
Chapter 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50