à åÇéÌÅìÆêÀ àÄéùÑ, îÄáÌÅéú ìÅåÄé; åÇéÌÄ÷ÌÇç, àÆú-áÌÇú-ìÅåÄé.
|
1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.
|
á åÇúÌÇäÇø äÈàÄùÌÑÈä, åÇúÌÅìÆã áÌÅï; åÇúÌÅøÆà àÉúåÉ ëÌÄé-èåÉá äåÌà, åÇúÌÄöÀôÌÀðÅäåÌ ùÑÀìÉùÑÈä éÀøÈçÄéí.
|
2 And the woman conceived, and bore a son; and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.
|
â åÀìÉà-éÈëÀìÈä òåÉã, äÇöÌÀôÄéðåÉ, åÇúÌÄ÷ÌÇç-ìåÉ úÌÅáÇú âÌÉîÆà, åÇúÌÇçÀîÀøÈä áÇçÅîÈø åÌáÇæÌÈôÆú; åÇúÌÈùÒÆí áÌÈäÌ àÆú-äÇéÌÆìÆã, åÇúÌÈùÒÆí áÌÇñÌåÌó òÇì-ùÒÀôÇú äÇéÀàÉø.
|
3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch; and she put the child therein, and laid it in the flags by the river's brink.
|
ã åÇúÌÅúÇöÌÇá àÂçÉúåÉ, îÅøÈçÉ÷, ìÀãÅòÈä, îÇä-éÌÅòÈùÒÆä ìåÉ.
|
4 And his sister stood afar off, to know what would be done to him.
|
ä åÇúÌÅøÆã áÌÇú-ôÌÇøÀòÉä ìÄøÀçÉõ òÇì-äÇéÀàÉø, åÀðÇòÂøÉúÆéäÈ äÉìÀëÉú òÇì-éÇã äÇéÀàÉø; åÇúÌÅøÆà àÆú-äÇúÌÅáÈä áÌÀúåÉêÀ äÇñÌåÌó, åÇúÌÄùÑÀìÇç àÆú-àÂîÈúÈäÌ åÇúÌÄ÷ÌÈçÆäÈ.
|
5 And the daughter of Pharaoh came down to bathe in the river; and her maidens walked along by the river-side; and she saw the ark among the flags, and sent her handmaid to fetch it.
|
å åÇúÌÄôÀúÌÇç åÇúÌÄøÀàÅäåÌ àÆú-äÇéÌÆìÆã, åÀäÄðÌÅä-ðÇòÇø áÌÉëÆä; åÇúÌÇçÀîÉì òÈìÈéå--åÇúÌÉàîÆø, îÄéÌÇìÀãÅé äÈòÄáÀøÄéí æÆä.
|
6 And she opened it, and saw it, even the child; and behold a boy that wept. And she had compassion on him, and said: 'This is one of the Hebrews' children.'
|
æ åÇúÌÉàîÆø àÂçÉúåÉ, àÆì-áÌÇú-ôÌÇøÀòÉä, äÇàÅìÅêÀ åÀ÷ÈøÈàúÄé ìÈêÀ àÄùÌÑÈä îÅéðÆ÷Æú, îÄï äÈòÄáÀøÄéÌÉú; åÀúÅéðÄ÷ ìÈêÀ, àÆú-äÇéÌÈìÆã.
|
7 Then said his sister to Pharaoh's daughter: 'Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?'
|
ç åÇúÌÉàîÆø-ìÈäÌ áÌÇú-ôÌÇøÀòÉä, ìÅëÄé; åÇúÌÅìÆêÀ, äÈòÇìÀîÈä, åÇúÌÄ÷ÀøÈà, àÆú-àÅí äÇéÌÈìÆã.
|
8 And Pharaoh's daughter said to her: 'Go.' And the maiden went and called the child's mother.
|
è åÇúÌÉàîÆø ìÈäÌ áÌÇú-ôÌÇøÀòÉä, äÅéìÄéëÄé àÆú-äÇéÌÆìÆã äÇæÌÆä åÀäÅéðÄ÷ÄäåÌ ìÄé, åÇàÂðÄé, àÆúÌÅï àÆú-ùÒÀëÈøÅêÀ; åÇúÌÄ÷ÌÇç äÈàÄùÌÑÈä äÇéÌÆìÆã, åÇúÌÀðÄé÷ÅäåÌ.
|
9 And Pharaoh's daughter said unto her: 'Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages.' And the woman took the child, and nursed it.
|
é åÇéÌÄâÀãÌÇì äÇéÌÆìÆã, åÇúÌÀáÄàÅäåÌ ìÀáÇú-ôÌÇøÀòÉä, åÇéÀäÄé-ìÈäÌ, ìÀáÅï; åÇúÌÄ÷ÀøÈà ùÑÀîåÉ, îÉùÑÆä, åÇúÌÉàîÆø, ëÌÄé îÄï-äÇîÌÇéÄí îÀùÑÄéúÄäåÌ.
|
10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said: 'Because I drew him out of the water.'
|
éà åÇéÀäÄé áÌÇéÌÈîÄéí äÈäÅí, åÇéÌÄâÀãÌÇì îÉùÑÆä åÇéÌÅöÅà àÆì-àÆçÈéå, åÇéÌÇøÀà, áÌÀñÄáÀìÉúÈí; åÇéÌÇøÀà àÄéùÑ îÄöÀøÄé, îÇëÌÆä àÄéùÑ-òÄáÀøÄé îÅàÆçÈéå.
|
11 And it came to pass in those days, when Moses was grown up, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens; and he saw an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren.
|
éá åÇéÌÄôÆï ëÌÉä åÈëÉä, åÇéÌÇøÀà ëÌÄé àÅéï àÄéùÑ; åÇéÌÇêÀ, àÆú-äÇîÌÄöÀøÄé, åÇéÌÄèÀîÀðÅäåÌ, áÌÇçåÉì.
|
12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.
|
éâ åÇéÌÅöÅà áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÅðÄé, åÀäÄðÌÅä ùÑÀðÅé-àÂðÈùÑÄéí òÄáÀøÄéí ðÄöÌÄéí; åÇéÌÉàîÆø, ìÈøÈùÑÈò, ìÈîÌÈä úÇëÌÆä, øÅòÆêÈ.
|
13 And he went out the second day, and, behold, two men of the Hebrews were striving together; and he said to him that did the wrong: 'Wherefore smitest thou thy fellow?'
|
éã åÇéÌÉàîÆø îÄé ùÒÈîÀêÈ ìÀàÄéùÑ ùÒÇø åÀùÑÉôÅè, òÈìÅéðåÌ--äÇìÀäÈøÀâÅðÄé àÇúÌÈä àÉîÅø, ëÌÇàÂùÑÆø äÈøÇâÀúÌÈ àÆú-äÇîÌÄöÀøÄé; åÇéÌÄéøÈà îÉùÑÆä åÇéÌÉàîÇø, àÈëÅï ðåÉãÇò äÇãÌÈáÈø.
|
14 And he said: 'Who made thee a ruler and a judge over us? thinkest thou to kill me, as thou didst kill the Egyptian?' And Moses feared, and said: 'Surely the thing is known.'
|
èå åÇéÌÄùÑÀîÇò ôÌÇøÀòÉä àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, åÇéÀáÇ÷ÌÅùÑ ìÇäÂøÉâ àÆú-îÉùÑÆä; åÇéÌÄáÀøÇç îÉùÑÆä îÄôÌÀðÅé ôÇøÀòÉä, åÇéÌÅùÑÆá áÌÀàÆøÆõ-îÄãÀéÈï åÇéÌÅùÑÆá òÇì-äÇáÌÀàÅø.
|
15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian; and he sat down by a well.
|
èæ åÌìÀëÉäÅï îÄãÀéÈï, ùÑÆáÇò áÌÈðåÉú; åÇúÌÈáÉàðÈä åÇúÌÄãÀìÆðÈä, åÇúÌÀîÇìÌÆàðÈä àÆú-äÈøÀäÈèÄéí, ìÀäÇùÑÀ÷åÉú, öÉàï àÂáÄéäÆï.
|
16 Now the priest of Midian had seven daughters; and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.
|
éæ åÇéÌÈáÉàåÌ äÈøÉòÄéí, åÇéÀâÈøÀùÑåÌí; åÇéÌÈ÷Èí îÉùÑÆä åÇéÌåÉùÑÄòÈï, åÇéÌÇùÑÀ÷À àÆú-öÉàðÈí.
|
17 And the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
|
éç åÇúÌÈáÉàðÈä, àÆì-øÀòåÌàÅì àÂáÄéäÆï; åÇéÌÉàîÆø, îÇãÌåÌòÇ îÄäÇøÀúÌÆï áÌÉà äÇéÌåÉí.
|
18 And when they came to Reuel their father, he said: 'How is it that ye are come so soon to-day?'
|
éè åÇúÌÉàîÇøÀïÈ--àÄéùÑ îÄöÀøÄé, äÄöÌÄéìÈðåÌ îÄéÌÇã äÈøÉòÄéí; åÀâÇí-ãÌÈìÉä ãÈìÈä ìÈðåÌ, åÇéÌÇùÑÀ÷À àÆú-äÇöÌÉàï.
|
19 And they said: 'An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.'
|
ë åÇéÌÉàîÆø àÆì-áÌÀðÉúÈéå, åÀàÇéÌåÉ; ìÈîÌÈä æÌÆä òÂæÇáÀúÌÆï àÆú-äÈàÄéùÑ, ÷ÄøÀàÆï ìåÉ åÀéÉàëÇì ìÈçÆí.
|
20 And he said unto his daughters: 'And where is he? Why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.'
|
ëà åÇéÌåÉàÆì îÉùÑÆä, ìÈùÑÆáÆú àÆú-äÈàÄéùÑ; åÇéÌÄúÌÅï àÆú-öÄôÌÉøÈä áÄúÌåÉ, ìÀîÉùÑÆä.
|
21 And Moses was content to dwell with the man; and he gave Moses Zipporah his daughter.
|
ëá åÇúÌÅìÆã áÌÅï, åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆú-ùÑÀîåÉ âÌÅøÀùÑÉí: ëÌÄé àÈîÇø--âÌÅø äÈéÄéúÄé, áÌÀàÆøÆõ ðÈëÀøÄéÌÈä. {ô}
|
22 And she bore a son, and he called his name Gershom; for he said: 'I have been a stranger in a strange land.' {P}
|
ëâ åÇéÀäÄé áÇéÌÈîÄéí äÈøÇáÌÄéí äÈäÅí, åÇéÌÈîÈú îÆìÆêÀ îÄöÀøÇéÄí, åÇéÌÅàÈðÀçåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì îÄï-äÈòÂáÉãÈä, åÇéÌÄæÀòÈ÷åÌ; åÇúÌÇòÇì ùÑÇåÀòÈúÈí àÆì-äÈàÁìÉäÄéí, îÄï-äÈòÂáÉãÈä.
|
23 And it came to pass in the course of those many days that the king of Egypt died; and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.
|
ëã åÇéÌÄùÑÀîÇò àÁìÉäÄéí, àÆú-ðÇàÂ÷ÈúÈí; åÇéÌÄæÀëÌÉø àÁìÉäÄéí àÆú-áÌÀøÄéúåÉ, àÆú-àÇáÀøÈäÈí àÆú-éÄöÀçÈ÷ åÀàÆú-éÇòÂ÷Éá.
|
24 And God heard their groaning, and God remembered His covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
|
ëä åÇéÌÇøÀà àÁìÉäÄéí, àÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÅãÇò, àÁìÉäÄéí. {ñ}
|
25 And God saw the children of Israel, and God took cognizance of them. {S}
|