à åÇéÌÄñÀòåÌ, áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÇçÂðåÌ áÌÀòÇøÀáåÉú îåÉàÈá, îÅòÅáÆø ìÀéÇøÀãÌÅï éÀøÅçåÉ. {ñ}
|
1 And the children of Israel journeyed, and pitched in the plains of Moab beyond the Jordan at Jericho. {S}
|
á åÇéÌÇøÀà áÌÈìÈ÷, áÌÆï-öÄôÌåÉø, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø-òÈùÒÈä éÄùÒÀøÈàÅì, ìÈàÁîÉøÄé.
|
2 And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.
|
â åÇéÌÈâÈø îåÉàÈá îÄôÌÀðÅé äÈòÈí, îÀàÉã--ëÌÄé øÇá-äåÌà; åÇéÌÈ÷Èõ îåÉàÈá, îÄôÌÀðÅé áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì.
|
3 And Moab was sore afraid of the people, because they were many; and Moab was overcome with dread because of the children of Israel.
|
ã åÇéÌÉàîÆø îåÉàÈá àÆì-æÄ÷ÀðÅé îÄãÀéÈï, òÇúÌÈä éÀìÇçÂëåÌ äÇ÷ÌÈäÈì àÆú-ëÌÈì-ñÀáÄéáÉúÅéðåÌ, ëÌÄìÀçÉêÀ äÇùÌÑåÉø, àÅú éÆøÆ÷ äÇùÌÒÈãÆä; åÌáÈìÈ÷ áÌÆï-öÄôÌåÉø îÆìÆêÀ ìÀîåÉàÈá, áÌÈòÅú äÇäÄåà.
|
4 And Moab said unto the elders of Midian: 'Now will this multitude lick up all that is round about us, as the ox licketh up the grass of the field.'--And Balak the son of Zippor was king of Moab at that time.--
|
ä åÇéÌÄùÑÀìÇç îÇìÀàÈëÄéí àÆì-áÌÄìÀòÈí áÌÆï-áÌÀòÉø, ôÌÀúåÉøÈä àÂùÑÆø òÇì-äÇðÌÈäÈø àÆøÆõ áÌÀðÅé-òÇîÌåÉ--ìÄ÷ÀøÉà-ìåÉ: ìÅàîÉø, äÄðÌÅä òÇí éÈöÈà îÄîÌÄöÀøÇéÄí äÄðÌÅä ëÄñÌÈä àÆú-òÅéï äÈàÈøÆõ, åÀäåÌà éÉùÑÅá, îÄîÌËìÄé.
|
5 And he sent messengers unto Balaam the son of Beor, to Pethor, which is by the River, to the land of the children of his people, to call him, saying: 'Behold, there is a people come out from Egypt; behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me.
|
å åÀòÇúÌÈä ìÀëÈä-ðÌÈà àÈøÈä-ìÌÄé àÆú-äÈòÈí äÇæÌÆä, ëÌÄé-òÈöåÌí äåÌà îÄîÌÆðÌÄé--àåÌìÇé àåÌëÇì ðÇëÌÆä-áÌåÉ, åÇàÂâÈøÀùÑÆðÌåÌ îÄï-äÈàÈøÆõ: ëÌÄé éÈãÇòÀúÌÄé, àÅú àÂùÑÆø-úÌÀáÈøÅêÀ îÀáÉøÈêÀ, åÇàÂùÑÆø úÌÈàÉø, éåÌàÈø.
|
6 Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me; peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land; for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.'
|
æ åÇéÌÅìÀëåÌ æÄ÷ÀðÅé îåÉàÈá, åÀæÄ÷ÀðÅé îÄãÀéÈï, åÌ÷ÀñÈîÄéí, áÌÀéÈãÈí; åÇéÌÈáÉàåÌ, àÆì-áÌÄìÀòÈí, åÇéÀãÇáÌÀøåÌ àÅìÈéå, ãÌÄáÀøÅé áÈìÈ÷.
|
7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spoke unto him the words of Balak.
|
ç åÇéÌÉàîÆø àÂìÅéäÆí, ìÄéðåÌ ôÉä äÇìÌÇéÀìÈä, åÇäÂùÑÄáÉúÄé àÆúÀëÆí ãÌÈáÈø, ëÌÇàÂùÑÆø éÀãÇáÌÅø éÀäåÈä àÅìÈé; åÇéÌÅùÑÀáåÌ ùÒÈøÅé-îåÉàÈá, òÄí-áÌÄìÀòÈí.
|
8 And he said unto them: 'Lodge here this night, and I will bring you back word, as the LORD may speak unto me'; and the princes of Moab abode with Balaam.
|
è åÇéÌÈáÉà àÁìÉäÄéí, àÆì-áÌÄìÀòÈí; åÇéÌÉàîÆø, îÄé äÈàÂðÈùÑÄéí äÈàÅìÌÆä òÄîÌÈêÀ.
|
9 And God came unto Balaam, and said: 'What men are these with thee?'
|
é åÇéÌÉàîÆø áÌÄìÀòÈí, àÆì-äÈàÁìÉäÄéí: áÌÈìÈ÷ áÌÆï-öÄôÌÉø îÆìÆêÀ îåÉàÈá, ùÑÈìÇç àÅìÈé.
|
10 And Balaam said unto God: 'Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me [saying]:
|
éà äÄðÌÅä äÈòÈí äÇéÌÉöÅà îÄîÌÄöÀøÇéÄí, åÇéÀëÇñ àÆú-òÅéï äÈàÈøÆõ; òÇúÌÈä, ìÀëÈä ÷ÈáÈä-ìÌÄé àÉúåÉ--àåÌìÇé àåÌëÇì ìÀäÄìÌÈçÆí áÌåÉ, åÀâÅøÇùÑÀúÌÄéå.
|
11 Behold the people that is come out of Egypt, it covereth the face of the earth; now, come curse me them; peradventure I shall be able to fight against them, and shall drive them out.'
|
éá åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí àÆì-áÌÄìÀòÈí, ìÉà úÅìÅêÀ òÄîÌÈäÆí; ìÉà úÈàÉø àÆú-äÈòÈí, ëÌÄé áÈøåÌêÀ äåÌà.
|
12 And God said unto Balaam: 'Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people; for they are blessed.'
|
éâ åÇéÌÈ÷Èí áÌÄìÀòÈí, áÌÇáÌÉ÷Æø, åÇéÌÉàîÆø àÆì-ùÒÈøÅé áÈìÈ÷, ìÀëåÌ àÆì-àÇøÀöÀëÆí: ëÌÄé îÅàÅï éÀäåÈä, ìÀúÄúÌÄé ìÇäÂìÉêÀ òÄîÌÈëÆí.
|
13 And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak: 'Get you into your land; for the LORD refuseth to give me leave to go with you.'
|
éã åÇéÌÈ÷åÌîåÌ ùÒÈøÅé îåÉàÈá, åÇéÌÈáÉàåÌ àÆì-áÌÈìÈ÷; åÇéÌÉàîÀøåÌ, îÅàÅï áÌÄìÀòÈí äÂìÉêÀ òÄîÌÈðåÌ.
|
14 And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said: 'Balaam refuseth to come with us.'
|
èå åÇéÌÉñÆó òåÉã, áÌÈìÈ÷, ùÑÀìÉçÇ ùÒÈøÄéí, øÇáÌÄéí åÀðÄëÀáÌÈãÄéí îÅàÅìÌÆä.
|
15 And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they.
|
èæ åÇéÌÈáÉàåÌ, àÆì-áÌÄìÀòÈí; åÇéÌÉàîÀøåÌ ìåÉ, ëÌÉä àÈîÇø áÌÈìÈ÷ áÌÆï-öÄôÌåÉø, àÇì-ðÈà úÄîÌÈðÇò, îÅäÂìÉêÀ àÅìÈé.
|
16 And they came to Balaam, and said to him: 'Thus saith Balak the son of Zippor: Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me;
|
éæ ëÌÄé-ëÇáÌÅã àÂëÇáÌÆãÀêÈ îÀàÉã, åÀëÉì àÂùÑÆø-úÌÉàîÇø àÅìÇé àÆòÁùÒÆä; åÌìÀëÈä-ðÌÈà, ÷ÈáÈä-ìÌÄé, àÅú, äÈòÈí äÇæÌÆä.
|
17 for I will promote thee unto very great honour, and whatsoever thou sayest unto me I will do; come therefore, I pray thee, curse me this people.'
|
éç åÇéÌÇòÇï áÌÄìÀòÈí, åÇéÌÉàîÆø àÆì-òÇáÀãÅé áÈìÈ÷, àÄí-éÄúÌÆï-ìÄé áÈìÈ÷ îÀìÉà áÅéúåÉ, ëÌÆñÆó åÀæÈäÈá--ìÉà àåÌëÇì, ìÇòÂáÉø àÆú-ôÌÄé éÀäåÈä àÁìÉäÈé, ìÇòÂùÒåÉú ÷ÀèÇðÌÈä, àåÉ âÀãåÉìÈä.
|
18 And Balaam answered and said unto the servants of Balak: 'If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do any thing, small or great.
|
éè åÀòÇúÌÈä, ùÑÀáåÌ ðÈà áÈæÆä âÌÇí-àÇúÌÆí--äÇìÌÈéÀìÈä; åÀàÅãÀòÈä, îÇä-éÌÉñÅó éÀäåÈä ãÌÇáÌÅø òÄîÌÄé.
|
19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will speak unto me more.'
|
ë åÇéÌÈáÉà àÁìÉäÄéí àÆì-áÌÄìÀòÈí, ìÇéÀìÈä, åÇéÌÉàîÆø ìåÉ àÄí-ìÄ÷ÀøÉà ìÀêÈ áÌÈàåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí, ÷åÌí ìÅêÀ àÄúÌÈí; åÀàÇêÀ, àÆú-äÇãÌÈáÈø àÂùÑÆø-àÂãÇáÌÅø àÅìÆéêÈ--àÉúåÉ úÇòÂùÒÆä.
|
20 And God came unto Balaam at night, and said unto him: 'If the men are come to call thee, rise up, go with them; but only the word which I speak unto thee, that shalt thou do.'
|
ëà åÇéÌÈ÷Èí áÌÄìÀòÈí áÌÇáÌÉ÷Æø, åÇéÌÇçÂáÉùÑ àÆú-àÂúÉðåÉ; åÇéÌÅìÆêÀ, òÄí-ùÒÈøÅé îåÉàÈá.
|
21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.
|
ëá åÇéÌÄçÇø-àÇó àÁìÉäÄéí, ëÌÄé-äåÉìÅêÀ äåÌà, åÇéÌÄúÀéÇöÌÅá îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä áÌÇãÌÆøÆêÀ, ìÀùÒÈèÈï ìåÉ; åÀäåÌà øÉëÅá òÇì-àÂúÉðåÉ, åÌùÑÀðÅé ðÀòÈøÈéå òÄîÌåÉ.
|
22 And God's anger was kindled because he went; and the angel of the LORD placed himself in the way for an adversary against him.--Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.--
|
ëâ åÇúÌÅøÆà äÈàÈúåÉï àÆú-îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä ðÄöÌÈá áÌÇãÌÆøÆêÀ, åÀçÇøÀáÌåÉ ùÑÀìåÌôÈä áÌÀéÈãåÉ, åÇúÌÅè äÈàÈúåÉï îÄï-äÇãÌÆøÆêÀ, åÇúÌÅìÆêÀ áÌÇùÌÒÈãÆä; åÇéÌÇêÀ áÌÄìÀòÈí àÆú-äÈàÈúåÉï, ìÀäÇèÌÉúÈäÌ äÇãÌÈøÆêÀ.
|
23 And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, with his sword drawn in his hand; and the ass turned aside out of the way, and went into the field; and Balaam smote the ass, to turn her into the way.
|
ëã åÇéÌÇòÂîÉã îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä, áÌÀîÄùÑÀòåÉì äÇëÌÀøÈîÄéí--âÌÈãÅø îÄæÌÆä, åÀâÈãÅø îÄæÌÆä.
|
24 Then the angel of the LORD stood in a hollow way between the vineyards, a fence being on this side, and a fence on that side.
|
ëä åÇúÌÅøÆà äÈàÈúåÉï àÆú-îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä, åÇúÌÄìÌÈçÅõ àÆì-äÇ÷ÌÄéø, åÇúÌÄìÀçÇõ àÆú-øÆâÆì áÌÄìÀòÈí, àÆì-äÇ÷ÌÄéø; åÇéÌÉñÆó, ìÀäÇëÌÉúÈäÌ.
|
25 And the ass saw the angel of the LORD, and she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall; and he smote her again.
|
ëå åÇéÌåÉñÆó îÇìÀàÇêÀ-éÀäåÈä, òÂáåÉø; åÇéÌÇòÂîÉã áÌÀîÈ÷åÉí öÈø, àÂùÑÆø àÅéï-ãÌÆøÆêÀ ìÄðÀèåÉú éÈîÄéï åÌùÒÀîÉàåì.
|
26 And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.
|
ëæ åÇúÌÅøÆà äÈàÈúåÉï àÆú-îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä, åÇúÌÄøÀáÌÇõ úÌÇçÇú áÌÄìÀòÈí; åÇéÌÄçÇø-àÇó áÌÄìÀòÈí, åÇéÌÇêÀ àÆú-äÈàÈúåÉï áÌÇîÌÇ÷ÌÅì.
|
27 And the ass saw the angel of the LORD, and she lay down under Balaam; and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with his staff.
|
ëç åÇéÌÄôÀúÌÇç éÀäåÈä, àÆú-ôÌÄé äÈàÈúåÉï; åÇúÌÉàîÆø ìÀáÄìÀòÈí, îÆä-òÈùÒÄéúÄé ìÀêÈ, ëÌÄé äÄëÌÄéúÇðÄé, æÆä ùÑÈìÉùÑ øÀâÈìÄéí.
|
28 And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam: 'What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?'
|
ëè åÇéÌÉàîÆø áÌÄìÀòÈí ìÈàÈúåÉï, ëÌÄé äÄúÀòÇìÌÇìÀúÌÀ áÌÄé; ìåÌ éÆùÑ-çÆøÆá áÌÀéÈãÄé, ëÌÄé òÇúÌÈä äÂøÇâÀúÌÄéêÀ.
|
29 And Balaam said unto the ass: 'Because thou hast mocked me; I would there were a sword in my hand, for now I had killed thee.'
|
ì åÇúÌÉàîÆø äÈàÈúåÉï àÆì-áÌÄìÀòÈí, äÂìåÉà àÈðÉëÄé àÂúÉðÀêÈ àÂùÑÆø-øÈëÇáÀúÌÈ òÈìÇé îÅòåÉãÀêÈ òÇã-äÇéÌåÉí äÇæÌÆä--äÇäÇñÀëÌÅï äÄñÀëÌÇðÀúÌÄé, ìÇòÂùÒåÉú ìÀêÈ ëÌÉä; åÇéÌÉàîÆø, ìÉà.
|
30 And the ass said unto Balaam: 'Am not I thine ass, upon which thou hast ridden all thy life long unto this day? was I ever wont to do so unto thee?' And he said: 'Nay.'
|
ìà åÇéÀâÇì éÀäåÈä, àÆú-òÅéðÅé áÄìÀòÈí, åÇéÌÇøÀà àÆú-îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä ðÄöÌÈá áÌÇãÌÆøÆêÀ, åÀçÇøÀáÌåÉ ùÑÀìËôÈä áÌÀéÈãåÉ; åÇéÌÄ÷ÌÉã åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ, ìÀàÇôÌÈéå.
|
31 Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, with his sword drawn in his hand; and he bowed his head, and fell on his face.
|
ìá åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä, òÇì-îÈä äÄëÌÄéúÈ àÆú-àÂúÉðÀêÈ, æÆä ùÑÈìåÉùÑ øÀâÈìÄéí; äÄðÌÅä àÈðÉëÄé éÈöÈàúÄé ìÀùÒÈèÈï, ëÌÄé-éÈøÇè äÇãÌÆøÆêÀ ìÀðÆâÀãÌÄé.
|
32 And the angel of the LORD said unto him: 'Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I am come forth for an adversary, because thy way is contrary unto me;
|
ìâ åÇúÌÄøÀàÇðÄé, äÈàÈúåÉï, åÇúÌÅè ìÀôÈðÇé, æÆä ùÑÈìÉùÑ øÀâÈìÄéí; àåÌìÇé ðÈèÀúÈä îÄôÌÈðÇé, ëÌÄé òÇúÌÈä âÌÇí-àÉúÀëÈä äÈøÇâÀúÌÄé åÀàåÉúÈäÌ äÆçÁéÅéúÄé.
|
33 and the ass saw me, and turned aside before me these three times; unless she had turned aside from me, surely now I had even slain thee, and saved her alive.'
|
ìã åÇéÌÉàîÆø áÌÄìÀòÈí àÆì-îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä, çÈèÈàúÄé--ëÌÄé ìÉà éÈãÇòÀúÌÄé, ëÌÄé àÇúÌÈä ðÄöÌÈá ìÄ÷ÀøÈàúÄé áÌÇãÌÈøÆêÀ; åÀòÇúÌÈä àÄí-øÇò áÌÀòÅéðÆéêÈ, àÈùÑåÌáÈä ìÌÄé.
|
34 And Balaam said unto the angel of the LORD: 'I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me; now therefore, if it displease thee, I will get me back.'
|
ìä åÇéÌÉàîÆø îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä àÆì-áÌÄìÀòÈí, ìÅêÀ òÄí-äÈàÂðÈùÑÄéí, åÀàÆôÆñ àÆú-äÇãÌÈáÈø àÂùÑÆø-àÂãÇáÌÅø àÅìÆéêÈ, àÉúåÉ úÀãÇáÌÅø; åÇéÌÅìÆêÀ áÌÄìÀòÈí, òÄí-ùÒÈøÅé áÈìÈ÷.
|
35 And the angel of the LORD said unto Balaam: 'Go with the men; but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak.' So Balaam went with the princes of Balak.
|
ìå åÇéÌÄùÑÀîÇò áÌÈìÈ÷, ëÌÄé áÈà áÄìÀòÈí; åÇéÌÅöÅà ìÄ÷ÀøÈàúåÉ àÆì-òÄéø îåÉàÈá, àÂùÑÆø òÇì-âÌÀáåÌì àÇøÀðÉï, àÂùÑÆø, áÌÄ÷ÀöÅä äÇâÌÀáåÌì.
|
36 And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto Ir-moab, which is on the border of Arnon, which is in the utmost part of the border.
|
ìæ åÇéÌÉàîÆø áÌÈìÈ÷ àÆì-áÌÄìÀòÈí, äÂìÉà ùÑÈìÉçÇ ùÑÈìÇçÀúÌÄé àÅìÆéêÈ ìÄ÷ÀøÉà-ìÈêÀ--ìÈîÌÈä ìÉà-äÈìÇëÀúÌÈ, àÅìÈé; äÇàËîÀðÈí, ìÉà àåÌëÇì ëÌÇáÌÀãÆêÈ.
|
37 And Balak said unto Balaam: 'Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour?'
|
ìç åÇéÌÉàîÆø áÌÄìÀòÈí àÆì-áÌÈìÈ÷, äÄðÌÅä-áÈàúÄé àÅìÆéêÈ--òÇúÌÈä, äÂéÈëÉì àåÌëÇì ãÌÇáÌÅø îÀàåÌîÈä: äÇãÌÈáÈø, àÂùÑÆø éÈùÒÄéí àÁìÉäÄéí áÌÀôÄé--àÉúåÉ àÂãÇáÌÅø.
|
38 And Balaam said unto Balak: 'Lo, I am come unto thee; have I now any power at all to speak any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.'
|
ìè åÇéÌÅìÆêÀ áÌÄìÀòÈí, òÄí-áÌÈìÈ÷; åÇéÌÈáÉàåÌ, ÷ÄøÀéÇú çËöåÉú.
|
39 And Balaam went with Balak, and they came unto Kiriath-huzoth.
|
î åÇéÌÄæÀáÌÇç áÌÈìÈ÷, áÌÈ÷Èø åÈöÉàï; åÇéÀùÑÇìÌÇç ìÀáÄìÀòÈí, åÀìÇùÌÒÈøÄéí àÂùÑÆø àÄúÌåÉ.
|
40 And Balak sacrificed oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him.
|
îà åÇéÀäÄé áÇáÌÉ÷Æø--åÇéÌÄ÷ÌÇç áÌÈìÈ÷ àÆú-áÌÄìÀòÈí, åÇéÌÇòÂìÅäåÌ áÌÈîåÉú áÌÈòÇì; åÇéÌÇøÀà îÄùÌÑÈí, ÷ÀöÅä äÈòÈí.
|
41 And it came to pass in the morning that Balak took Balaam, and brought him up into Bamoth-baal, and he saw from thence the utmost part of the people.
|