à åÇéÀäÄé, àÇçÂøÅé îåÉú ùÑÈàåÌì, åÀãÈåÄã ùÑÈá, îÅäÇëÌåÉú àÆú-äÈòÂîÈìÅ÷; åÇéÌÅùÑÆá ãÌÈåÄã áÌÀöÄ÷ÀìÈâ, éÈîÄéí ùÑÀðÈéÄí.
|
1 And it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag;
|
á åÇéÀäÄé áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé, åÀäÄðÌÅä àÄéùÑ áÌÈà îÄï-äÇîÌÇçÂðÆä îÅòÄí ùÑÈàåÌì, åÌáÀâÈãÈéå ÷ÀøËòÄéí, åÇàÂãÈîÈä òÇì-øÉàùÑåÉ; åÇéÀäÄé áÌÀáÉàåÉ àÆì-ãÌÈåÄã, åÇéÌÄôÌÉì àÇøÀöÈä åÇéÌÄùÑÀúÌÈçåÌ.
|
2 it came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head; and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and prostrated himself.
|
â åÇéÌÉàîÆø ìåÉ ãÌÈåÄã, àÅé îÄæÌÆä úÌÈáåÉà; åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, îÄîÌÇçÂðÅä éÄùÒÀøÈàÅì ðÄîÀìÈèÀúÌÄé.
|
3 And David said unto him: 'From whence comest thou?' And he said unto him: 'Out of the camp of Israel am I escaped.'
|
ã åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå ãÌÈåÄã îÆä-äÈéÈä äÇãÌÈáÈø, äÇâÌÆã-ðÈà ìÄé; åÇéÌÉàîÆø àÂùÑÆø-ðÈñ äÈòÈí îÄï-äÇîÌÄìÀçÈîÈä, åÀâÇí-äÇøÀáÌÅä ðÈôÇì îÄï-äÈòÈí åÇéÌÈîËúåÌ, åÀâÇí ùÑÈàåÌì åÄéäåÉðÈúÈï áÌÀðåÉ, îÅúåÌ.
|
4 And David said unto him: 'How went the matter? I pray thee, tell me.' And he answered: 'The people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.'
|
ä åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã, àÆì-äÇðÌÇòÇø äÇîÌÇâÌÄéã ìåÉ: àÅéêÀ éÈãÇòÀúÌÈ, ëÌÄé-îÅú ùÑÈàåÌì åÄéäåÉðÈúÈï áÌÀðåÉ.
|
5 And David said unto the young man that told him: 'How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead?'
|
å åÇéÌÉàîÆø äÇðÌÇòÇø äÇîÌÇâÌÄéã ìåÉ, ðÄ÷ÀøÉà ðÄ÷ÀøÅéúÄé áÌÀäÇø äÇâÌÄìÀáÌÉòÇ, åÀäÄðÌÅä ùÑÈàåÌì, ðÄùÑÀòÈï òÇì-çÂðÄéúåÉ; åÀäÄðÌÅä äÈøÆëÆá åÌáÇòÂìÅé äÇôÌÈøÈùÑÄéí, äÄãÀáÌÄ÷ËäåÌ.
|
6 And the young man that told him said: 'As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and the horsemen pressed hard upon him.
|
æ åÇéÌÄôÆï àÇçÂøÈéå, åÇéÌÄøÀàÅðÄé; åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÅìÇé, åÈàÉîÇø äÄðÌÅðÄé.
|
7 And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered: Here am I.
|
ç åÇéÌÉàîÆø ìÄé, îÄé-àÈúÌÈä; åéàîø (åÈàÉîÇø) àÅìÈéå, òÂîÈìÅ÷Äé àÈðÉëÄé.
|
8 And he said unto me: Who art thou? And I answered him: I am an Amalekite.
|
è åÇéÌÉàîÆø àÅìÇé, òÂîÈã-ðÈà òÈìÇé åÌîÉúÀúÅðÄé--ëÌÄé àÂçÈæÇðÄé, äÇùÌÑÈáÈõ: ëÌÄé-ëÈì-òåÉã ðÇôÀùÑÄé, áÌÄé.
|
9 And he said unto me: Stand, I pray thee, beside me, and slay me, for the agony hath taken hold of me; because my life is just yet in me.
|
é åÈàÆòÁîÉã òÈìÈéå, åÇàÂîÉúÀúÅäåÌ--ëÌÄé éÈãÇòÀúÌÄé, ëÌÄé ìÉà éÄçÀéÆä àÇçÂøÅé ðÄôÀìåÉ; åÈàÆ÷ÌÇç äÇðÌÅæÆø àÂùÑÆø òÇì-øÉàùÑåÉ, åÀàÆöÀòÈãÈä àÂùÑÆø òÇì-æÀøÉòåÉ, åÈàÂáÄéàÅí àÆì-àÂãÉðÄé, äÅðÌÈä.
|
10 So I stood beside him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen; and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.'
|
éà åÇéÌÇçÂæÅ÷ ãÌÈåÄã áÌÄáÀâÈãÈå, åÇéÌÄ÷ÀøÈòÅí; åÀâÇí ëÌÈì-äÈàÂðÈùÑÄéí, àÂùÑÆø àÄúÌåÉ.
|
11 Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him.
|
éá åÇéÌÄñÀôÌÀãåÌ, åÇéÌÄáÀëÌåÌ, åÇéÌÈöËîåÌ, òÇã-äÈòÈøÆá: òÇì-ùÑÈàåÌì åÀòÇì-éÀäåÉðÈúÈï áÌÀðåÉ, åÀòÇì-òÇí éÀäåÈä åÀòÇì-áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì--ëÌÄé ðÈôÀìåÌ, áÌÆçÈøÆá. {ô}
|
12 And they wailed, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. {P}
|
éâ åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã, àÆì-äÇðÌÇòÇø äÇîÌÇâÌÄéã ìåÉ, àÅé îÄæÌÆä, àÈúÌÈä; åÇéÌÉàîÆø, áÌÆï-àÄéùÑ âÌÅø òÂîÈìÅ÷Äé àÈðÉëÄé.
|
13 And David said unto the young man that told him: 'Whence art thou?' And he answered: 'I am the son of an Amalekite stranger.'
|
éã åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, ãÌÈåÄã: àÅéêÀ, ìÉà éÈøÅàúÈ, ìÄùÑÀìÉçÇ éÈãÀêÈ, ìÀùÑÇçÅú àÆú-îÀùÑÄéçÇ éÀäåÈä.
|
14 And David said unto him: 'How wast thou not afraid to put forth thy hand to destroy the LORD'S anointed?'
|
èå åÇéÌÄ÷ÀøÈà ãÈåÄã, ìÀàÇçÇã îÅäÇðÌÀòÈøÄéí, åÇéÌÉàîÆø, âÌÇùÑ ôÌÀâÇò-áÌåÉ; åÇéÌÇëÌÅäåÌ, åÇéÌÈîÉú.
|
15 And David called one of the young men, and said: 'Go near, and fall upon him.' And he smote him that he died.
|
èæ åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå ãÌÈåÄã, ãîéê (ãÌÈîÀêÈ) òÇì-øÉàùÑÆêÈ: ëÌÄé ôÄéêÈ, òÈðÈä áÀêÈ ìÅàîÉø, àÈðÉëÄé îÉúÇúÌÄé, àÆú-îÀùÑÄéçÇ éÀäåÈä. {ô}
|
16 And David said unto him: 'Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying: I have slain the LORD'S anointed.' {P}
|
éæ åÇéÀ÷ÉðÅï ãÌÈåÄã, àÆú-äÇ÷ÌÄéðÈä äÇæÌÉàú, òÇì-ùÑÈàåÌì, åÀòÇì-éÀäåÉðÈúÈï áÌÀðåÉ.
|
17 And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son,
|
éç åÇéÌÉàîÆø, ìÀìÇîÌÅã áÌÀðÅé-éÀäåÌãÈä ÷ÈùÑÆú, äÄðÌÅä ëÀúåÌáÈä, òÇì-ñÅôÆø äÇéÌÈùÑÈø.
|
18 and said--To teach the sons of Judah the bow. Behold, it is written in the book of Jashar:
|
éè äÇöÌÀáÄé, éÄùÒÀøÈàÅì, òÇì-áÌÈîåÉúÆéêÈ, çÈìÈì: àÅéêÀ, ðÈôÀìåÌ âÄáÌåÉøÄéí.
|
19 Thy beauty, O Israel, upon thy high places is slain! How are the mighty fallen!
|
ë àÇì-úÌÇâÌÄéãåÌ áÀâÇú, àÇì-úÌÀáÇùÌÒÀøåÌ áÌÀçåÌöÉú àÇùÑÀ÷ÀìåÉï: ôÌÆï-úÌÄùÒÀîÇçÀðÈä áÌÀðåÉú ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, ôÌÆï-úÌÇòÂìÉæÀðÈä áÌÀðåÉú äÈòÂøÅìÄéí.
|
20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Ashkelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
|
ëà äÈøÅé áÇâÌÄìÀáÌÉòÇ, àÇì-èÇì åÀàÇì-îÈèÈø òÂìÅéëÆí--åÌùÒÀãÅé úÀøåÌîÉú: ëÌÄé ùÑÈí ðÄâÀòÇì, îÈâÅï âÌÄáÌåÉøÄéí--îÈâÅï ùÑÈàåÌì, áÌÀìÄé îÈùÑÄéçÇ áÌÇùÌÑÈîÆï.
|
21 Ye mountains of Gilboa, let there be no dew nor rain upon you, neither fields of choice fruits; for there the shield of the mighty was vilely cast away, the shield of Saul, not anointed with oil.
|
ëá îÄãÌÇí çÂìÈìÄéí, îÅçÅìÆá âÌÄáÌåÉøÄéí--÷ÆùÑÆú éÀäåÉðÈúÈï, ìÉà ðÈùÒåÉâ àÈçåÉø; åÀçÆøÆá ùÑÈàåÌì, ìÉà úÈùÑåÌá øÅé÷Èí.
|
22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
|
ëâ ùÑÈàåÌì åÄéäåÉðÈúÈï, äÇðÌÆàÁäÈáÄéí åÀäÇðÌÀòÄéîÄí áÌÀçÇéÌÅéäÆí, åÌáÀîåÉúÈí, ìÉà ðÄôÀøÈãåÌ; îÄðÌÀùÑÈøÄéí ÷ÇìÌåÌ, îÅàÂøÈéåÉú âÌÈáÅøåÌ.
|
23 Saul and Jonathan, the lovely and the pleasant in their lives, even in their death they were not divided; they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
|
ëã áÌÀðåÉú, éÄùÒÀøÈàÅì--àÆì-ùÑÈàåÌì, áÌÀëÆéðÈä; äÇîÌÇìÀáÌÄùÑÀëÆí ùÑÈðÄé, òÄí-òÂãÈðÄéí, äÇîÌÇòÂìÆä òÂãÄé æÈäÈá, òÇì ìÀáåÌùÑÀëÆï.
|
24 Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put ornaments of gold upon your apparel.
|
ëä àÅéêÀ ðÈôÀìåÌ âÄáÌÉøÄéí, áÌÀúåÉêÀ äÇîÌÄìÀçÈîÈä--éÀäåÉðÈúÈï, òÇì-áÌÈîåÉúÆéêÈ çÈìÈì.
|
25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan upon thy high places is slain!
|
ëå öÇø-ìÄé òÈìÆéêÈ, àÈçÄé éÀäåÉðÈúÈï--ðÈòÇîÀúÌÈ ìÌÄé, îÀàÉã; ðÄôÀìÀàÇúÈä àÇäÂáÈúÀêÈ ìÄé, îÅàÇäÂáÇú ðÈùÑÄéí.
|
26 I am distressed for thee, my brother Jonathan; very pleasant hast thou been unto me; wonderful was thy love to me, passing the love of women.
|
ëæ àÅéêÀ ðÈôÀìåÌ âÄáÌåÉøÄéí, åÇéÌÉàáÀãåÌ ëÌÀìÅé îÄìÀçÈîÈä. {ô}
|
27 How are the mighty fallen, and the weapons of war perished! {P}
|