à åÀðÇòÂîÈï ùÒÇø-öÀáÈà îÆìÆêÀ-àÂøÈí äÈéÈä àÄéùÑ âÌÈãåÉì ìÄôÀðÅé àÂãÉðÈéå, åÌðÀùÒËà ôÈðÄéí--ëÌÄé-áåÉ ðÈúÇï-éÀäåÈä úÌÀùÑåÌòÈä, ìÇàÂøÈí; åÀäÈàÄéùÑ, äÈéÈä âÌÄáÌåÉø çÇéÄì--îÀöÉøÈò.
|
1 Now Naaman, captain of the host of the king of Aram, was a great man with his master, and held in esteem, because by him the LORD had given victory unto Aram; he was also a mighty man of valour, but he was a leper.
|
á åÇàÂøÈí éÈöÀàåÌ âÀãåÌãÄéí, åÇéÌÄùÑÀáÌåÌ îÅàÆøÆõ éÄùÒÀøÈàÅì ðÇòÂøÈä ÷ÀèÇðÌÈä; åÇúÌÀäÄé, ìÄôÀðÅé àÅùÑÆú ðÇòÂîÈï.
|
2 And the Arameans had gone out in bands, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman's wife.
|
â åÇúÌÉàîÆø, àÆì-âÌÀáÄøÀúÌÈäÌ, àÇçÂìÅé àÂãÉðÄé, ìÄôÀðÅé äÇðÌÈáÄéà àÂùÑÆø áÌÀùÑÉîÀøåÉï; àÈæ éÆàÁñÉó àÉúåÉ, îÄöÌÈøÇòÀúÌåÉ.
|
3 And she said unto her mistress: 'Would that my lord were with the prophet that is in Samaria! then would he recover him of his leprosy.'
|
ã åÇéÌÈáÉà, åÇéÌÇâÌÅã ìÇàãÉðÈéå ìÅàîÉø: ëÌÈæÉàú åÀëÈæÉàú ãÌÄáÌÀøÈä äÇðÌÇòÂøÈä, àÂùÑÆø îÅàÆøÆõ éÄùÒÀøÈàÅì.
|
4 And he went in, and told his lord, saying: 'Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.'
|
ä åÇéÌÉàîÆø îÆìÆêÀ-àÂøÈí ìÆêÀ-áÌÉà, åÀàÆùÑÀìÀçÈä ñÅôÆø àÆì-îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÅìÆêÀ åÇéÌÄ÷ÌÇç áÌÀéÈãåÉ òÆùÒÆø ëÌÄëÌÀøÅé-ëÆñÆó, åÀùÑÅùÑÆú àÂìÈôÄéí æÈäÈá, åÀòÆùÒÆø, çÂìÄéôåÉú áÌÀâÈãÄéí.
|
5 And the king of Aram said: 'Go now, and I will send a letter unto the king of Israel.' And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment.
|
å åÇéÌÈáÅà äÇñÌÅôÆø, àÆì-îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì ìÅàîÉø: åÀòÇúÌÈä, ëÌÀáåÉà äÇñÌÅôÆø äÇæÌÆä àÅìÆéêÈ, äÄðÌÅä ùÑÈìÇçÀúÌÄé àÅìÆéêÈ àÆú-ðÇòÂîÈï òÇáÀãÌÄé, åÇàÂñÇôÀúÌåÉ îÄöÌÈøÇòÀúÌåÉ.
|
6 And he brought the letter to the king of Israel, saying: 'And now when this letter is come unto thee, behold, I have sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy.'
|
æ åÇéÀäÄé ëÌÄ÷ÀøÉà îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-äÇñÌÅôÆø åÇéÌÄ÷ÀøÇò áÌÀâÈãÈéå, åÇéÌÉàîÆø äÇàÁìÉäÄéí àÈðÄé ìÀäÈîÄéú åÌìÀäÇçÂéåÉú, ëÌÄé-æÆä ùÑÉìÅçÇ àÅìÇé, ìÆàÁñÉó àÄéùÑ îÄöÌÈøÇòÀúÌåÉ: ëÌÄé àÇêÀ-ãÌÀòåÌ-ðÈà åÌøÀàåÌ, ëÌÄé-îÄúÀàÇðÌÆä äåÌà ìÄé.
|
7 And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said: 'Am I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? but consider, I pray you, and see how he seeketh an occasion against me.'
|
ç åÇéÀäÄé ëÌÄùÑÀîÉòÇ àÁìÄéùÑÈò àÄéùÑ-äÈàÁìÉäÄéí, ëÌÄé-÷ÈøÇò îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-áÌÀâÈãÈéå, åÇéÌÄùÑÀìÇç àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ ìÅàîÉø, ìÈîÌÈä ÷ÈøÇòÀúÌÈ áÌÀâÈãÆéêÈ; éÈáÉà-ðÈà àÅìÇé--åÀéÅãÇò, ëÌÄé éÅùÑ ðÈáÄéà áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì.
|
8 And it was so, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying: 'Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.'
|
è åÇéÌÈáÉà ðÇòÂîÈï, áÌÀñåÌñÈå åÌáÀøÄëÀáÌåÉ; åÇéÌÇòÂîÉã ôÌÆúÇç-äÇáÌÇéÄú, ìÆàÁìÄéùÑÈò.
|
9 So Naaman came with his horses and with his chariots, and stood at the door of the house of Elisha.
|
é åÇéÌÄùÑÀìÇç àÅìÈéå àÁìÄéùÑÈò, îÇìÀàÈêÀ ìÅàîÉø: äÈìåÉêÀ, åÀøÈçÇöÀúÌÈ ùÑÆáÇò-ôÌÀòÈîÄéí áÌÇéÌÇøÀãÌÅï, åÀéÈùÑÉá áÌÀùÒÈøÀêÈ ìÀêÈ, åÌèÀäÈø.
|
10 And Elisha sent a messenger unto him, saying: 'Go and wash in the Jordan seven times, and thy flesh shall come back to thee, and thou shalt be clean.'
|
éà åÇéÌÄ÷ÀöÉó ðÇòÂîÈï, åÇéÌÅìÇêÀ; åÇéÌÉàîÆø äÄðÌÅä àÈîÇøÀúÌÄé àÅìÇé éÅöÅà éÈöåÉà, åÀòÈîÇã åÀ÷ÈøÈà áÌÀùÑÅí-éÀäåÈä àÁìÉäÈéå, åÀäÅðÄéó éÈãåÉ àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí, åÀàÈñÇó äÇîÌÀöÉøÈò.
|
11 But Naaman was wroth, and went away, and said: 'Behold, I thought: He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and wave his hand over the place, and recover the leper.
|
éá äÂìÉà èåÉá àáðä (àÂîÈðÈä) åÌôÇøÀôÌÇø ðÇäÂøåÉú ãÌÇîÌÆùÒÆ÷, îÄëÌÉì îÅéîÅé éÄùÒÀøÈàÅì--äÂìÉà-àÆøÀçÇõ áÌÈäÆí, åÀèÈäÈøÀúÌÄé; åÇéÌÄôÆï, åÇéÌÅìÆêÀ áÌÀçÅîÈä.
|
12 Are not Amanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean?' So he turned, and went away in a rage.
|
éâ åÇéÌÄâÌÀùÑåÌ òÂáÈãÈéå, åÇéÀãÇáÌÀøåÌ àÅìÈéå, åÇéÌÉàîÀøåÌ àÈáÄé ãÌÈáÈø âÌÈãåÉì äÇðÌÈáÄéà ãÌÄáÌÆø àÅìÆéêÈ, äÂìåÉà úÇòÂùÒÆä; åÀàÇó ëÌÄé-àÈîÇø àÅìÆéêÈ, øÀçÇõ åÌèÀäÈø.
|
13 And his servants came near, and spoke unto him, and said: 'My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee: Wash, and be clean?'
|
éã åÇéÌÅøÆã, åÇéÌÄèÀáÌÉì áÌÇéÌÇøÀãÌÅï ùÑÆáÇò ôÌÀòÈîÄéí, ëÌÄãÀáÇø, àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí; åÇéÌÈùÑÈá áÌÀùÒÈøåÉ, ëÌÄáÀùÒÇø ðÇòÇø ÷ÈèÉï--åÇéÌÄèÀäÈø.
|
14 Then went he down, and dipped himself seven times in the Jordan, according to the saying of the man of God; and his flesh came back like unto the flesh of a little child, and he was clean.
|
èå åÇéÌÈùÑÈá àÆì-àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí äåÌà åÀëÈì-îÇçÂðÅäåÌ, åÇéÌÈáÉà åÇéÌÇòÂîÉã ìÀôÈðÈéå, åÇéÌÉàîÆø äÄðÌÅä-ðÈà éÈãÇòÀúÌÄé ëÌÄé àÅéï àÁìÉäÄéí áÌÀëÈì-äÈàÈøÆõ, ëÌÄé àÄí-áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì; åÀòÇúÌÈä ÷Çç-ðÈà áÀøÈëÈä, îÅàÅú òÇáÀãÌÆêÈ.
|
15 And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him; and he said: 'Behold now, I know that there is no God in all the earth, but in Israel; now therefore, I pray thee, take a present of thy servant.'
|
èæ åÇéÌÉàîÆø, çÇé-éÀäåÈä àÂùÑÆø-òÈîÇãÀúÌÄé ìÀôÈðÈéå àÄí-àÆ÷ÌÈç; åÇéÌÄôÀöÇø-áÌåÉ ìÈ÷ÇçÇú, åÇéÀîÈàÅï.
|
16 But he said: 'As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none.' And he urged him to take it; but he refused.
|
éæ åÇéÌÉàîÆø, ðÇòÂîÈï, åÈìÉà, éËúÌÇï-ðÈà ìÀòÇáÀãÌÀêÈ îÇùÌÒÈà öÆîÆã-ôÌÀøÈãÄéí àÂãÈîÈä: ëÌÄé ìåÉà-éÇòÂùÒÆä òåÉã òÇáÀãÌÀêÈ òÉìÈä åÈæÆáÇç, ìÅàìÉäÄéí àÂçÅøÄéí--ëÌÄé, àÄí-ìÇéäåÈä.
|
17 And Naaman said: 'If not, yet I pray thee let there be given to thy servant two mules' burden of earth; for thy servant will henceforth offer neither burnt-offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD.
|
éç ìÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, éÄñÀìÇç éÀäåÈä ìÀòÇáÀãÌÆêÈ--áÌÀáåÉà àÂãÉðÄé áÅéú-øÄîÌåÉï ìÀäÄùÑÀúÌÇçÂåÉú ùÑÈîÌÈä åÀäåÌà ðÄùÑÀòÈï òÇì-éÈãÄé, åÀäÄùÑÀúÌÇçÂåÅéúÄé áÌÅéú øÄîÌÉï, áÌÀäÄùÑÀúÌÇçÂåÈéÈúÄé áÌÅéú øÄîÌÉï, éÄñÀìÇç-ðà ( ) éÀäåÈä ìÀòÇáÀãÌÀêÈ áÌÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä.
|
18 In this thing the LORD pardon thy servant: when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I prostrate myself in the house of Rimmon, when I prostrate myself in the house of Rimmon, the LORD pardon thy servant in this thing.'
|
éè åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, ìÅêÀ ìÀùÑÈìåÉí; åÇéÌÅìÆêÀ îÅàÄúÌåÉ, ëÌÄáÀøÇú-àÈøÆõ. {ñ}
|
19 And he said unto him: 'Go in peace.' So he departed from him some way. {S}
|
ë åÇéÌÉàîÆø âÌÅéçÂæÄé, ðÇòÇø àÁìÄéùÑÈò àÄéùÑ-äÈàÁìÉäÄéí, äÄðÌÅä çÈùÒÇêÀ àÂãÉðÄé àÆú-ðÇòÂîÈï äÈàÂøÇîÌÄé äÇæÌÆä, îÄ÷ÌÇçÇú îÄéÌÈãåÉ àÅú àÂùÑÆø-äÅáÄéà; çÇé-éÀäåÈä ëÌÄé-àÄí-øÇöÀúÌÄé àÇçÂøÈéå, åÀìÈ÷ÇçÀúÌÄé îÅàÄúÌåÉ îÀàåÌîÈä.
|
20 But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said: 'Behold, my master hath spared this Naaman the Aramean, in not receiving at his hands that which he brought; as the LORD liveth, I will surely run after him, and take somewhat of him.'
|
ëà åÇéÌÄøÀãÌÉó âÌÅéçÂæÄé, àÇçÂøÅé ðÇòÂîÈï; åÇéÌÄøÀàÆä ðÇòÂîÈï, øÈõ àÇçÂøÈéå, åÇéÌÄôÌÉì îÅòÇì äÇîÌÆøÀëÌÈáÈä ìÄ÷ÀøÈàúåÉ, åÇéÌÉàîÆø äÂùÑÈìåÉí.
|
21 So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw one running after him, he alighted from the chariot to meet him, and said: 'Is all well?'
|
ëá åÇéÌÉàîÆø ùÑÈìåÉí, àÂãÉðÄé ùÑÀìÈçÇðÄé ìÅàîÉø, äÄðÌÅä òÇúÌÈä æÆä áÌÈàåÌ àÅìÇé ùÑÀðÅé-ðÀòÈøÄéí îÅäÇø àÆôÀøÇéÄí, îÄáÌÀðÅé äÇðÌÀáÄéàÄéí; úÌÀðÈä-ðÌÈà ìÈäÆí ëÌÄëÌÇø-ëÌÆñÆó, åÌùÑÀúÌÅé çÂìÄôåÉú áÌÀâÈãÄéí.
|
22 And he said: 'All is well. My master hath sent me, saying: Behold, even now there are come to me from the hill-country of Ephraim two young men of the sons of the prophets; give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of raiment.'
|
ëâ åÇéÌÉàîÆø ðÇòÂîÈï, äåÉàÅì ÷Çç ëÌÄëÌÈøÈéÄí; åÇéÌÄôÀøÈõ-áÌåÉ, åÇéÌÈöÇø ëÌÄëÌÀøÇéÄí ëÌÆñÆó áÌÄùÑÀðÅé çÂøÄèÄéí åÌùÑÀúÌÅé çÂìÄôåÉú áÌÀâÈãÄéí, åÇéÌÄúÌÅï àÆì-ùÑÀðÅé ðÀòÈøÈéå, åÇéÌÄùÒÀàåÌ ìÀôÈðÈéå.
|
23 And Naaman said: 'Be content, take two talents.' And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of raiment, and laid them upon two of his servants; and they bore them before him.
|
ëã åÇéÌÈáÉà, àÆì-äÈòÉôÆì, åÇéÌÄ÷ÌÇç îÄéÌÈãÈí, åÇéÌÄôÀ÷Éã áÌÇáÌÈéÄú; åÇéÀùÑÇìÌÇç àÆú-äÈàÂðÈùÑÄéí, åÇéÌÅìÅëåÌ.
|
24 And when he came to the hill, he took them from their hand, and deposited them in the house; and he let the men go, and they departed.
|
ëä åÀäåÌà-áÈà, åÇéÌÇòÂîÉã àÆì-àÂãÉðÈéå, åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå àÁìÄéùÑÈò, îàï (îÅàÇéÄï) âÌÅçÂæÄé; åÇéÌÉàîÆø, ìÉà-äÈìÇêÀ òÇáÀãÌÀêÈ àÈðÆä åÈàÈðÈä.
|
25 But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him: 'Whence comest thou, Gehazi?' And he said: 'Thy servant went no whither.'
|
ëå åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå ìÉà-ìÄáÌÄé äÈìÇêÀ, ëÌÇàÂùÑÆø äÈôÇêÀ-àÄéùÑ îÅòÇì îÆøÀëÌÇáÀúÌåÉ ìÄ÷ÀøÈàúÆêÈ; äÇòÅú ìÈ÷ÇçÇú àÆú-äÇëÌÆñÆó, åÀìÈ÷ÇçÇú áÌÀâÈãÄéí, åÀæÅéúÄéí åÌëÀøÈîÄéí åÀöÉàï åÌáÈ÷Èø, åÇòÂáÈãÄéí åÌùÑÀôÈçåÉú.
|
26 And he said unto him: 'Went not my heart [with thee], when the man turned back from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards and vineyards, and sheep and oxen, and men-servants and maid-servants?
|
ëæ åÀöÈøÇòÇú ðÇòÂîÈï úÌÄãÀáÌÇ÷-áÌÀêÈ, åÌáÀæÇøÀòÂêÈ ìÀòåÉìÈí; åÇéÌÅöÅà îÄìÌÀôÈðÈéå, îÀöÉøÈò ëÌÇùÌÑÈìÆâ.
|
27 The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee, and unto thy seed for ever.' And he went out from his presence a leper as white as snow.
|