à åÇéÀäÄé, áÌÀäÇòÂìåÉú éÀäåÈä àÆú-àÅìÄéÌÈäåÌ, áÌÇñÀòÈøÈä, äÇùÌÑÈîÈéÄí; åÇéÌÅìÆêÀ àÅìÄéÌÈäåÌ åÆàÁìÄéùÑÈò, îÄï-äÇâÌÄìÀâÌÈì.
|
1 And it came to pass, when the LORD would take up Elijah by a whirlwind into heaven, that Elijah went with Elisha from Gilgal.
|
á åÇéÌÉàîÆø àÅìÄéÌÈäåÌ àÆì-àÁìÄéùÑÈò ùÑÅá-ðÈà ôÉä, ëÌÄé éÀäåÈä ùÑÀìÈçÇðÄé òÇã-áÌÅéú-àÅì, åÇéÌÉàîÆø àÁìÄéùÑÈò, çÇé-éÀäåÈä åÀçÅé-ðÇôÀùÑÀêÈ àÄí-àÆòÆæÀáÆêÌÈ; åÇéÌÅøÀãåÌ, áÌÅéú-àÅì.
|
2 And Elijah said unto Elisha: 'Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me as far as Beth-el.' And Elisha said: 'As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee.' So they went down to Beth-el.--
|
â åÇéÌÅöÀàåÌ áÀðÅé-äÇðÌÀáÄéàÄéí àÂùÑÆø-áÌÅéú-àÅì, àÆì-àÁìÄéùÑÈò, åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÈéå, äÂéÈãÇòÀúÌÈ ëÌÄé äÇéÌåÉí éÀäåÈä ìÉ÷ÅçÇ àÆú-àÂãÉðÆéêÈ îÅòÇì øÉàùÑÆêÈ; åÇéÌÉàîÆø âÌÇí-àÂðÄé éÈãÇòÀúÌÄé, äÆçÁùÑåÌ.
|
3 And the sons of the prophets that were at Beth-el came forth to Elisha, and said unto him: 'Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to-day?' And he said: 'Yea, I know it; hold ye your peace.'--
|
ã åÇéÌÉàîÆø ìåÉ àÅìÄéÌÈäåÌ àÁìÄéùÑÈò ùÑÅá-ðÈà ôÉä, ëÌÄé éÀäåÈä ùÑÀìÈçÇðÄé éÀøÄéçåÉ, åÇéÌÉàîÆø, çÇé-éÀäåÈä åÀçÅé-ðÇôÀùÑÀêÈ àÄí-àÆòÆæÀáÆêÌÈ; åÇéÌÈáÉàåÌ, éÀøÄéçåÉ.
|
4 And Elijah said unto him: 'Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho.' And he said: 'As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee.' So they came to Jericho.--
|
ä åÇéÌÄâÌÀùÑåÌ áÀðÅé-äÇðÌÀáÄéàÄéí àÂùÑÆø-áÌÄéøÄéçåÉ, àÆì-àÁìÄéùÑÈò, åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÈéå, äÂéÈãÇòÀúÌÈ ëÌÄé äÇéÌåÉí éÀäåÈä ìÉ÷ÅçÇ àÆú-àÂãÉðÆéêÈ îÅòÇì øÉàùÑÆêÈ; åÇéÌÉàîÆø âÌÇí-àÂðÄé éÈãÇòÀúÌÄé, äÆçÁùÑåÌ.
|
5 And the sons of the prophets that were at Jericho came near to Elisha, and said unto him: 'Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to-day?' And he answered: 'Yea, I know it; hold ye your peace.'--
|
å åÇéÌÉàîÆø ìåÉ àÅìÄéÌÈäåÌ ùÑÅá-ðÈà ôÉä, ëÌÄé éÀäåÈä ùÑÀìÈçÇðÄé äÇéÌÇøÀãÌÅðÈä, åÇéÌÉàîÆø, çÇé-éÀäåÈä åÀçÅé-ðÇôÀùÑÀêÈ àÄí-àÆòÆæÀáÆêÌÈ; åÇéÌÅìÀëåÌ, ùÑÀðÅéäÆí.
|
6 And Elijah said unto him: 'Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to the Jordan.' And he said: 'As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee.' And they two went on.
|
æ åÇçÂîÄùÌÑÄéí àÄéùÑ îÄáÌÀðÅé äÇðÌÀáÄéàÄéí, äÈìÀëåÌ, åÇéÌÇòÇîÀãåÌ îÄðÌÆâÆã, îÅøÈçåÉ÷; åÌùÑÀðÅéäÆí, òÈîÀãåÌ òÇì-äÇéÌÇøÀãÌÅï.
|
7 And fifty men of the sons of the prophets went, and stood over against them afar off; and they two stood by the Jordan.
|
ç åÇéÌÄ÷ÌÇç àÅìÄéÌÈäåÌ àÆú-àÇãÌÇøÀúÌåÉ åÇéÌÄâÀìÉí åÇéÌÇëÌÆä àÆú-äÇîÌÇéÄí, åÇéÌÅçÈöåÌ äÅðÌÈä åÈäÅðÌÈä; åÇéÌÇòÇáÀøåÌ ùÑÀðÅéäÆí, áÌÆçÈøÈáÈä.
|
8 And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground.
|
è åÇéÀäÄé ëÀòÈáÀøÈí, åÀàÅìÄéÌÈäåÌ àÈîÇø àÆì-àÁìÄéùÑÈò ùÑÀàÇì îÈä àÆòÁùÒÆä-ìÌÈêÀ, áÌÀèÆøÆí, àÆìÌÈ÷Çç îÅòÄîÌÈêÀ; åÇéÌÉàîÆø àÁìÄéùÑÈò, åÄéäÄé ðÈà ôÌÄé-ùÑÀðÇéÄí áÌÀøåÌçÂêÈ àÅìÈé.
|
9 And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha: 'Ask what I shall do for thee, before I am taken from thee.' And Elisha said: 'I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me.'
|
é åÇéÌÉàîÆø, äÄ÷ÀùÑÄéúÈ ìÄùÑÀàåÉì; àÄí-úÌÄøÀàÆä àÉúÄé ìË÷ÌÈç îÅàÄúÌÈêÀ, éÀäÄé-ìÀêÈ ëÅï, åÀàÄí-àÇéÄï, ìÉà éÄäÀéÆä.
|
10 And he said: 'Thou hast asked a hard thing; nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so.'
|
éà åÇéÀäÄé, äÅîÌÈä äÉìÀëÄéí äÈìåÉêÀ åÀãÇáÌÅø, åÀäÄðÌÅä øÆëÆá-àÅùÑ åÀñåÌñÅé àÅùÑ, åÇéÌÇôÀøÄãåÌ áÌÅéï ùÑÀðÅéäÆí; åÇéÌÇòÇì, àÅìÄéÌÈäåÌ, áÌÇñÀòÈøÈä, äÇùÌÑÈîÈéÄí.
|
11 And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, which parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven.
|
éá åÆàÁìÄéùÑÈò øÉàÆä, åÀäåÌà îÀöÇòÅ÷ àÈáÄé àÈáÄé øÆëÆá éÄùÒÀøÈàÅì åÌôÈøÈùÑÈéå, åÀìÉà øÈàÈäåÌ, òåÉã; åÇéÌÇçÂæÅ÷, áÌÄáÀâÈãÈéå, åÇéÌÄ÷ÀøÈòÅí, ìÄùÑÀðÇéÄí ÷ÀøÈòÄéí.
|
12 And Elisha saw it, and he cried: 'My father, my father, the chariots of Israel and the horsemen thereof!' And he saw him no more; and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces.
|
éâ åÇéÌÈøÆí àÆú-àÇãÌÆøÆú àÅìÄéÌÈäåÌ, àÂùÑÆø ðÈôÀìÈä îÅòÈìÈéå; åÇéÌÈùÑÈá åÇéÌÇòÂîÉã, òÇì-ùÒÀôÇú äÇéÌÇøÀãÌÅï.
|
13 He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of the Jordan.
|
éã åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-àÇãÌÆøÆú àÅìÄéÌÈäåÌ àÂùÑÆø-ðÈôÀìÈä îÅòÈìÈéå, åÇéÌÇëÌÆä àÆú-äÇîÌÇéÄí, åÇéÌÉàîÇø, àÇéÌÅä éÀäåÈä àÁìÉäÅé àÅìÄéÌÈäåÌ; àÇó-äåÌà åÇéÌÇëÌÆä àÆú-äÇîÌÇéÄí, åÇéÌÅçÈöåÌ äÅðÌÈä åÈäÅðÌÈä, åÇéÌÇòÂáÉø, àÁìÄéùÑÈò.
|
14 And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said: 'Where is the LORD, the God of Elijah?' and when he also had smitten the waters, they were divided hither and thither; and Elisha went over.
|
èå åÇéÌÄøÀàËäåÌ áÀðÅé-äÇðÌÀáÄéàÄéí àÂùÑÆø-áÌÄéøÄéçåÉ, îÄðÌÆâÆã, åÇéÌÉàîÀøåÌ, ðÈçÈä øåÌçÇ àÅìÄéÌÈäåÌ òÇì-àÁìÄéùÑÈò; åÇéÌÈáÉàåÌ, ìÄ÷ÀøÈàúåÉ, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçÂååÌ-ìåÉ, àÈøÀöÈä.
|
15 And when the sons of the prophets that were at Jericho some way off saw him, they said: 'The spirit of Elijah doth rest on Elisha.' And they came to meet him, and bowed down to the ground before him.
|
èæ åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÈéå äÄðÌÅä-ðÈà éÅùÑ-àÆú-òÂáÈãÆéêÈ çÂîÄùÌÑÄéí àÂðÈùÑÄéí áÌÀðÅé-çÇéÄì, éÅìÀëåÌ ðÈà åÄéáÇ÷ÀùÑåÌ àÆú-àÂãÉðÆéêÈ--ôÌÆï-ðÀùÒÈàåÉ øåÌçÇ éÀäåÈä, åÇéÌÇùÑÀìÄëÅäåÌ áÌÀàÇçÇã äÆäÈøÄéí àåÉ áÌÀàÇçÇú äâéàåú (äÇâÌÅéàÈéåÉú); åÇéÌÉàîÆø, ìÉà úÄùÑÀìÈçåÌ.
|
16 And they said unto him: 'Behold now, there are with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master; lest peradventure the spirit of the LORD hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley.' And he said: 'Ye shall not send.'
|
éæ åÇéÌÄôÀöÀøåÌ-áåÉ òÇã-áÌÉùÑ, åÇéÌÉàîÆø ùÑÀìÈçåÌ; åÇéÌÄùÑÀìÀçåÌ çÂîÄùÌÑÄéí àÄéùÑ, åÇéÀáÇ÷ÀùÑåÌ ùÑÀìÉùÑÈä-éÈîÄéí åÀìÉà îÀöÈàËäåÌ.
|
17 And when they urged him till he was ashamed, he said: 'Send.' They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not.
|
éç åÇéÌÈùÑËáåÌ àÅìÈéå, åÀäåÌà éÉùÑÅá áÌÄéøÄéçåÉ; åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí, äÂìÉà-àÈîÇøÀúÌÄé àÂìÅéëÆí àÇì-úÌÅìÅëåÌ. {ñ}
|
18 And they came back to him, while he tarried at Jericho; and he said unto them: 'Did I not say unto you: Go not?' {S}
|
éè åÇéÌÉàîÀøåÌ àÇðÀùÑÅé äÈòÄéø, àÆì-àÁìÄéùÑÈò, äÄðÌÅä-ðÈà îåÉùÑÇá äÈòÄéø èåÉá, ëÌÇàÂùÑÆø àÂãÉðÄé øÉàÆä; åÀäÇîÌÇéÄí øÈòÄéí, åÀäÈàÈøÆõ îÀùÑÇëÌÈìÆú.
|
19 And the men of the city said unto Elisha: 'Behold, we pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth; but the water is bad, and the land miscarrieth.
|
ë åÇéÌÉàîÆø, ÷ÀçåÌ-ìÄé öÀìÉçÄéú çÂãÈùÑÈä, åÀùÒÄéîåÌ ùÑÈí, îÆìÇç; åÇéÌÄ÷ÀçåÌ, àÅìÈéå.
|
20 And he said: 'Bring me a new cruse, and put salt therein.' And they brought it to him.
|
ëà åÇéÌÅöÅà àÆì-îåÉöÈà äÇîÌÇéÄí, åÇéÌÇùÑÀìÆêÀ-ùÑÈí îÆìÇç; åÇéÌÉàîÆø ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä, øÄôÌÄàúÄé ìÇîÌÇéÄí äÈàÅìÌÆä--ìÉà-éÄäÀéÆä îÄùÌÑÈí òåÉã, îÈåÆú åÌîÀùÑÇëÌÈìÆú.
|
21 And he went forth unto the spring of the waters, and cast salt therein, and said: 'Thus saith the LORD: I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or miscarrying.'
|
ëá åÇéÌÅøÈôåÌ äÇîÌÇéÄí, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä, ëÌÄãÀáÇø àÁìÄéùÑÈò, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÅø. {ô}
|
22 So the waters were healed unto this day, according to the word of Elisha which he spoke. {P}
|
ëâ åÇéÌÇòÇì îÄùÌÑÈí, áÌÅéú-àÅì; åÀäåÌà òÉìÆä áÇãÌÆøÆêÀ, åÌðÀòÈøÄéí ÷ÀèÇðÌÄéí éÈöÀàåÌ îÄï-äÈòÄéø, åÇéÌÄúÀ÷ÇìÌÀñåÌ-áåÉ åÇéÌÉàîÀøåÌ ìåÉ, òÂìÅä ÷ÅøÅçÇ òÂìÅä ÷ÅøÅçÇ.
|
23 And he went up from thence unto Beth-el; and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him: 'Go up, thou baldhead; go up, thou baldhead.'
|
ëã åÇéÌÄôÆï àÇçÂøÈéå åÇéÌÄøÀàÅí, åÇéÀ÷ÇìÀìÅí áÌÀùÑÅí éÀäåÈä; åÇúÌÅöÆàðÈä ùÑÀúÌÇéÄí ãÌËáÌÄéí, îÄï-äÇéÌÇòÇø, åÇúÌÀáÇ÷ÌÇòÀðÈä îÅäÆí, àÇøÀáÌÈòÄéí åÌùÑÀðÅé éÀìÈãÄéí.
|
24 And he looked behind him and saw them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she-bears out of the wood, and tore forty and two children of them.
|
ëä åÇéÌÅìÆêÀ îÄùÌÑÈí, àÆì-äÇø äÇëÌÇøÀîÆì; åÌîÄùÌÑÈí, ùÑÈá ùÑÉîÀøåÉï. {ô}
|
25 And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria. {P}
|