à åÌìÀðÈòÃîÄé îéãò (îåÉãÈò) ìÀàÄéùÑÈäÌ, àÄéùÑ âÌÄáÌåÉø çÇéÄì--îÄîÌÄùÑÀôÌÇçÇú, àÁìÄéîÆìÆêÀ: åÌùÑÀîåÉ, áÌÉòÇæ.
|
1 And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of valour, of the family of Elimelech, and his name was Boaz.
|
á åÇúÌÉàîÆø øåÌú äÇîÌåÉàÂáÄéÌÈä àÆì-ðÈòÃîÄé, àÅìÀëÈä-ðÌÈà äÇùÌÒÈãÆä åÇàÂìÇ÷ÌÃèÈä áÇùÌÑÄáÌÃìÄéí--àÇçÇø, àÂùÑÆø àÆîÀöÈà-çÅï áÌÀòÅéðÈéå; åÇúÌÉàîÆø ìÈäÌ, ìÀëÄé áÄúÌÄé.
|
2 And Ruth the Moabitess said unto Naomi: 'Let me now go to the field, and glean among the ears of corn after him in whose sight I shall find favour.' And she said unto her: 'Go, my daughter.'
|
â åÇúÌÅìÆêÀ åÇúÌÈáåÉà åÇúÌÀìÇ÷ÌÅè áÌÇùÌÒÈãÆä, àÇçÂøÅé äÇ÷ÌÉöÀøÄéí; åÇéÌÄ÷Æø îÄ÷ÀøÆäÈ--çÆìÀ÷Çú äÇùÌÒÈãÆä ìÀáÉòÇæ, àÂùÑÆø îÄîÌÄùÑÀôÌÇçÇú àÁìÄéîÆìÆêÀ.
|
3 And she went, and came and gleaned in the field after the reapers; and her hap was to light on the portion of the field belonging unto Boaz, who was of the family of Elimelech.
|
ã åÀäÄðÌÅä-áÉòÇæ, áÌÈà îÄáÌÅéú ìÆçÆí, åÇéÌÉàîÆø ìÇ÷ÌåÉöÀøÄéí, éÀäåÈä òÄîÌÈëÆí; åÇéÌÉàîÀøåÌ ìåÉ, éÀáÈøÆëÀêÈ éÀäåÈä.
|
4 And, behold, Boaz came from Beth-lehem, and said unto the reapers: 'The LORD be with you.' And they answered him: 'The LORD bless thee.'
|
ä åÇéÌÉàîÆø áÌÉòÇæ ìÀðÇòÂøåÉ, äÇðÌÄöÌÈá òÇì-äÇ÷ÌåÉöÀøÄéí: ìÀîÄé, äÇðÌÇòÂøÈä äÇæÌÉàú.
|
5 Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers: 'Whose damsel is this?'
|
å åÇéÌÇòÇï, äÇðÌÇòÇø äÇðÌÄöÌÈá òÇì-äÇ÷ÌåÉöÀøÄéí--åÇéÌÉàîÇø: ðÇòÂøÈä îåÉàÂáÄéÌÈä äÄéà, äÇùÌÑÈáÈä òÄí-ðÈòÃîÄé îÄùÌÒÀãÅé îåÉàÈá.
|
6 And the servant that was set over the reapers answered and said: 'It is a Moabitish damsel that came back with Naomi out of the field of Moab;
|
æ åÇúÌÉàîÆø, àÂìÇ÷ÌÃèÈä-ðÌÈà åÀàÈñÇôÀúÌÄé áÈòÃîÈøÄéí, àÇçÂøÅé, äÇ÷ÌåÉöÀøÄéí; åÇúÌÈáåÉà åÇúÌÇòÂîåÉã, îÅàÈæ äÇáÌÉ÷Æø åÀòÇã-òÇúÌÈä--æÆä ùÑÄáÀúÌÈäÌ äÇáÌÇéÄú, îÀòÈè.
|
7 and she said: Let me glean, I pray you, and gather after the reapers among the sheaves; so she came, and hath continued even from the morning until now, save that she tarried a little in the house.'
|
ç åÇéÌÉàîÆø áÌÉòÇæ àÆì-øåÌú äÂìåÉà ùÑÈîÇòÇúÌÀ áÌÄúÌÄé, àÇì-úÌÅìÀëÄé ìÄìÀ÷Éè áÌÀùÒÈãÆä àÇçÅø, åÀâÇí ìÉà úÇòÂáåÌøÄé, îÄæÌÆä; åÀëÉä úÄãÀáÌÈ÷Äéï, òÄí-ðÇòÂøÉúÈé.
|
8 Then said Boaz unto Ruth: 'Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither pass from hence, but abide here fast by my maidens.
|
è òÅéðÇéÄêÀ áÌÇùÌÒÈãÆä àÂùÑÆø-éÄ÷ÀöÉøåÌï, åÀäÈìÇëÀúÌÀ àÇçÂøÅéäÆï--äÂìåÉà öÄåÌÄéúÄé àÆú-äÇðÌÀòÈøÄéí, ìÀáÄìÀúÌÄé ðÈâÀòÅêÀ; åÀöÈîÄú, åÀäÈìÇëÀúÌÀ àÆì-äÇëÌÅìÄéí, åÀùÑÈúÄéú, îÅàÂùÑÆø éÄùÑÀàÂáåÌï äÇðÌÀòÈøÄéí.
|
9 Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them; have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn.'
|
é åÇúÌÄôÌÉì, òÇì-ôÌÈðÆéäÈ, åÇúÌÄùÑÀúÌÇçåÌ, àÈøÀöÈä; åÇúÌÉàîÆø àÅìÈéå, îÇãÌåÌòÇ îÈöÈàúÄé çÅï áÌÀòÅéðÆéêÈ ìÀäÇëÌÄéøÅðÄé--åÀàÈðÉëÄé, ðÈëÀøÄéÌÈä.
|
10 Then she fell on her face, and bowed down to the ground, and said unto him: 'Why have I found favour in thy sight, that thou shouldest take cognizance of me, seeing I am a foreigner?'
|
éà åÇéÌÇòÇï áÌÉòÇæ, åÇéÌÉàîÆø ìÈäÌ--äËâÌÅã äËâÌÇã ìÄé ëÌÉì àÂùÑÆø-òÈùÒÄéú àÆú-çÂîåÉúÅêÀ, àÇçÂøÅé îåÉú àÄéùÑÅêÀ; åÇúÌÇòÇæÀáÄé àÈáÄéêÀ åÀàÄîÌÅêÀ, åÀàÆøÆõ îåÉìÇãÀúÌÅêÀ, åÇúÌÅìÀëÄé, àÆì-òÇí àÂùÑÆø ìÉà-éÈãÇòÇúÌÀ úÌÀîåÉì ùÑÄìÀùÑåÉí.
|
11 And Boaz answered and said unto her: 'It hath fully been told me, all that thou hast done unto thy mother-in-law since the death of thy husband; and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people that thou knewest not heretofore.
|
éá éÀùÑÇìÌÅí éÀäåÈä, ôÌÈòÃìÅêÀ; åÌúÀäÄé îÇùÒÀëÌËøÀúÌÅêÀ ùÑÀìÅîÈä, îÅòÄí éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø-áÌÈàú, ìÇçÂñåÉú úÌÇçÇú-ëÌÀðÈôÈéå.
|
12 The LORD recompense thy work, and be thy reward complete from the LORD, the God of Israel, under whose wings thou art come to take refuge.'
|
éâ åÇúÌÉàîÆø àÆîÀöÈà-çÅï áÌÀòÅéðÆéêÈ àÂãÉðÄé, ëÌÄé ðÄçÇîÀúÌÈðÄé, åÀëÄé ãÄáÌÇøÀúÌÈ, òÇì-ìÅá ùÑÄôÀçÈúÆêÈ; åÀàÈðÉëÄé ìÉà àÆäÀéÆä, ëÌÀàÇçÇú ùÑÄôÀçÉúÆéêÈ.
|
13 Then she said: 'Let me find favour in thy sight, my LORD; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken to the heart of thy handmaid, though I be not as one of thy handmaidens.'
|
éã åÇéÌÉàîÆø ìÈä áÉòÇæ ìÀòÅú äÈàÉëÆì, âÌÉùÑÄé äÂìÉí åÀàÈëÇìÀúÌÀ îÄï-äÇìÌÆçÆí, åÀèÈáÇìÀúÌÀ ôÌÄúÌÅêÀ, áÌÇçÉîÆõ; åÇúÌÅùÑÆá, îÄöÌÇã äÇ÷ÌÉöÀøÄéí, åÇéÌÄöÀáÌÈè-ìÈäÌ ÷ÈìÄé, åÇúÌÉàëÇì åÇúÌÄùÒÀáÌÇò åÇúÌÉúÇø.
|
14 And Boaz said unto her at meal-time: 'Come hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar.' And she sat beside the reapers; and they reached her parched corn, and she did eat and was satisfied, and left thereof.
|
èå åÇúÌÈ÷Èí, ìÀìÇ÷ÌÅè; åÇéÀöÇå áÌÉòÇæ àÆú-ðÀòÈøÈéå ìÅàîÉø, âÌÇí áÌÅéï äÈòÃîÈøÄéí úÌÀìÇ÷ÌÅè--åÀìÉà úÇëÀìÄéîåÌäÈ.
|
15 And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying: 'Let her glean even among the sheaves, and put her not to shame.
|
èæ åÀâÇí ùÑÉì-úÌÈùÑÉìÌåÌ ìÈäÌ, îÄï-äÇöÌÀáÈúÄéí; åÇòÂæÇáÀúÌÆí åÀìÄ÷ÌÀèÈä, åÀìÉà úÄâÀòÂøåÌ-áÈäÌ.
|
16 And also pull out some for her of purpose from the bundles, and leave it, and let her glean, and rebuke her not.'
|
éæ åÇúÌÀìÇ÷ÌÅè áÌÇùÌÒÈãÆä, òÇã-äÈòÈøÆá; åÇúÌÇçÀáÌÉè àÅú àÂùÑÆø-ìÄ÷ÌÅèÈä, åÇéÀäÄé ëÌÀàÅéôÈä ùÒÀòÉøÄéí.
|
17 So she gleaned in the field until even; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
|
éç åÇúÌÄùÌÒÈà åÇúÌÈáåÉà äÈòÄéø, åÇúÌÅøÆà çÂîåÉúÈäÌ àÅú àÂùÑÆø-ìÄ÷ÌÅèÈä; åÇúÌåÉöÅà, åÇúÌÄúÌÆï-ìÈäÌ, àÅú àÂùÑÆø-äåÉúÄøÈä, îÄùÌÒÈáÀòÈäÌ.
|
18 And she took it up, and went into the city; and her mother-in-law saw what she had gleaned; and she brought forth and gave to her that which she had left after she was satisfied.
|
éè åÇúÌÉàîÆø ìÈäÌ çÂîåÉúÈäÌ àÅéôÉä ìÄ÷ÌÇèÀúÌÀ äÇéÌåÉí, åÀàÈðÈä òÈùÒÄéú--éÀäÄé îÇëÌÄéøÅêÀ, áÌÈøåÌêÀ; åÇúÌÇâÌÅã ìÇçÂîåÉúÈäÌ, àÅú àÂùÑÆø-òÈùÒÀúÈä òÄîÌåÉ, åÇúÌÉàîÆø ùÑÅí äÈàÄéùÑ àÂùÑÆø òÈùÒÄéúÄé òÄîÌåÉ äÇéÌåÉí, áÌÉòÇæ.
|
19 And her mother-in-law said unto her: 'Where hast thou gleaned to-day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee.' And she told her mother-in-law with whom she had wrought, and said: 'The man's name with whom I wrought to-day is Boaz.'
|
ë åÇúÌÉàîÆø ðÈòÃîÄé ìÀëÇìÌÈúÈäÌ, áÌÈøåÌêÀ äåÌà ìÇéäåÈä, àÂùÑÆø ìÉà-òÈæÇá çÇñÀãÌåÉ, àÆú-äÇçÇéÌÄéí åÀàÆú-äÇîÌÅúÄéí; åÇúÌÉàîÆø ìÈäÌ ðÈòÃîÄé, ÷ÈøåÉá ìÈðåÌ äÈàÄéùÑ--îÄâÌÉàÂìÅðåÌ, äåÌà.
|
20 And Naomi said unto her daughter-in-law: 'Blessed be he of the LORD, who hath not left off His kindness to the living and to the dead.' And Naomi said unto her: 'The man is nigh of kin unto us, one of our near kinsmen.'
|
ëà åÇúÌÉàîÆø, øåÌú äÇîÌåÉàÂáÄéÌÈä: âÌÇí ëÌÄé-àÈîÇø àÅìÇé, òÄí-äÇðÌÀòÈøÄéí àÂùÑÆø-ìÄé úÌÄãÀáÌÈ÷Äéï, òÇã àÄí-ëÌÄìÌåÌ, àÅú ëÌÈì-äÇ÷ÌÈöÄéø àÂùÑÆø-ìÄé.
|
21 And Ruth the Moabitess said: 'Yea, he said unto me: Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.'
|
ëá åÇúÌÉàîÆø ðÈòÃîÄé, àÆì-øåÌú ëÌÇìÌÈúÈäÌ: èåÉá áÌÄúÌÄé, ëÌÄé úÅöÀàÄé òÄí-ðÇòÂøåÉúÈéå, åÀìÉà éÄôÀâÌÀòåÌ-áÈêÀ, áÌÀùÒÈãÆä àÇçÅø.
|
22 And Naomi said unto Ruth her daughter-in-law: 'It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, and that thou be not met in any other field.'
|
ëâ åÇúÌÄãÀáÌÇ÷ áÌÀðÇòÂøåÉú áÌÉòÇæ, ìÀìÇ÷ÌÅè--òÇã-ëÌÀìåÉú ÷ÀöÄéø-äÇùÌÒÀòÉøÄéí, åÌ÷ÀöÄéø äÇçÄèÌÄéí; åÇúÌÅùÑÆá, àÆú-çÂîåÉúÈäÌ.
|
23 So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and she dwelt with her mother-in-law.
|