Ruth (1/4)  

1. 當士師<H8199> 秉政<H8199> 的時候<H3117> ,國中<H776> 遭遇饑荒<H7458> 。在猶大<H3063> 、伯利恆<H1035> ,有一個人<H376> 帶著妻子<H802> 和兩個<H8147> 兒子<H1121> 往摩押<H4124><H7704><H3212> 寄居<H1481>
2. 這人<H376> 名叫<H8034> 以利米勒<H458> ,他的妻<H802> 名叫<H8034> 拿俄米<H5281> ;他兩個<H8147> 兒子<H1121> ,一個名叫<H8034> 瑪倫<H4248> ,一個名叫基連<H3630> ,都是猶大<H3063> 伯利恆<H1035> 的以法他人<H673> 。他們到了<H935> 摩押<H4124><H7704> ,就住在那裡。
3. 後來拿俄米<H5281> 的丈夫<H376> 以利米勒<H458> 死了<H4191> ,剩下<H7604> 婦人和他兩個<H8147> 兒子<H1121>
4. 這兩個兒子娶了<H5375> 摩押女子<H4125> 為妻<H802> ,一個<H259> 名叫<H8034> 俄珥巴<H6204> ,一個<H8145> 名叫<H8034> 路得<H7327> ,在那裡住了<H3427> 約有十<H6235><H8141>
5. 瑪倫<H4248> 和基連<H3630> 二人<H8147> 也死了<H4191> ,剩下<H7604> 拿俄米,沒有丈夫<H376> ,也沒有兒子<H3206>
6. 他就與兩個兒婦<H3618> 起身<H6965> ,要從摩押<H4124><H7704> 歸回<H7725> ;因為他在摩押<H4124><H7704> 聽見<H8085> 耶和華<H3068> 眷顧<H6485> 自己的百姓<H5971> ,賜<H5414> 糧食<H3899> 與他們。
7. 於是他和兩個<H8147> 兒婦<H3618> 起行<H3212> 離開<H3318> 所住的地方<H4725> ,要回<H7725> 猶大<H3063><H776> 去。
8. 拿俄米<H5281> 對兩個<H8147> 兒婦<H3618><H559> :你們各人<H802><H7725> 娘家<H1004> <H517> 去罷<H3212> 。願耶和華<H3068><H2617><H6213> 你們,像你們恩待<H6213> 已死的人<H4191> 與我一樣!
9. 願耶和華<H3068> 使<H5414> 你們各在新夫<H376> 家中<H1004><H4672> 平安<H4496> !於是拿俄米與他們親嘴<H5401> 。他們就放<H5375><H6963> 而哭<H1058>
10. <H559> :不然,我們必與你一同回<H7725> 你本國<H5971> 去。
11. 拿俄米<H5281><H559> :我女兒們<H1323> 哪,回去罷<H7725> !為何要跟我去<H3212> 呢?我還能生子<H1121> 作你們的丈夫<H582> 麼?
12. 我女兒們<H1323> 哪,回<H7725> 去罷<H3212> !我年紀老邁<H2204> ,不能再有丈夫<H376> ;即或說<H559> ,我還有<H3426> 指望<H8615> ,今夜<H3915> 有丈夫<H376> 可以生<H3205><H1121>
13. 你們豈能<H3860> 等著<H7663> 他們長大<H1431> 呢?你們豈能<H3860> 等著他們不嫁別人<H376> 呢?我女兒們<H1323> 哪,不要這樣。我為你們的緣故甚是<H3966> 愁苦<H4843> ,因為耶和華<H3068> 伸手<H3027> 攻擊<H3318> 我。
14. 兩個兒婦又放<H5375><H6963> 而哭<H1058> ,俄珥巴<H6204> 與婆婆<H2545> 親嘴<H5401> 而別,只是路得<H7327> 捨不得<H1692> 拿俄米。
15. 拿俄米說<H559> :看哪,你嫂子<H2994> 已經回<H7725> 他本國<H5971> 和他所拜的神<H430> 那裡去了,你也跟著<H310> 你嫂子<H2994> 回去罷<H7725>
16. 路得<H7327><H559> :不要催<H6293> 我回去<H7725> 不跟隨你<H310> 。你往那裡去<H3212> ,我也往那裡去<H3212> ;你在那裡住宿<H3885> ,我也在那裡住宿<H3885> ;你的國<H5971> 就是我的國<H5971> ,你的 神<H430> 就是我的 神<H430>
17. 你在那裡死<H4191> ,我也在那裡死<H4191> ,也葬<H6912> 在那裡。除非死<H4194> 能使你我相離<H6504> !不然,願耶和華<H3068> 重重地<H3254> 降罰<H6213> 與我。
18. 拿俄米見<H7200> 路得定意<H553> 要跟隨自己去<H3212> ,就不再<H2308><H1696> 他了。
19. 於是二人<H8147> 同行<H3212> ,來到<H935> 伯利恆<H1035> 。他們到了<H935> 伯利恆<H1035> ,合城<H5892> 的人就都驚訝<H1949> 。婦女們說<H559> :這是拿俄米<H5281> 麼?
20. 拿俄米對他們說<H559> :不要叫<H7121> 我拿俄米<H5281> (就是甜的意思),要叫<H7121> 我瑪拉<H4755> (就是苦的意思),因為全能者<H7706> 使我受了<H4843><H3966> 苦。
21. 我滿滿地<H4392> 出去<H1980> ,耶和華<H3068> 使我空空地<H7387> 回來<H7725> 。耶和華<H3068> 降禍<H6030> 與我,全能者<H7706> 使我受苦<H7489> 。既是這樣,你們為何還叫<H7121> 我拿俄米<H5281> 呢?
22. 拿俄米<H5281> 和他兒婦<H3618> 摩押女子<H4125> 路得<H7327> ,從摩押<H4124><H7704> 回來<H7725><H935> 伯利恆<H1035> ,正是<H8462> 動手割大麥<H8184> 的時候。

      Ruth (1/4)